1
00:00:02,168 --> 00:00:11,277
<font face="Serif" size="18">(  rock music blaring  )</font>
（搖滾音樂大聲播放）

2
00:00:11,344 --> 00:00:14,214
<font face="Serif" size="18">Turn it down!</font>
細聲啲啦！

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,015
<font face="Serif" size="18">Jerk!</font>
死蠢！

4
00:00:20,587 --> 00:00:22,355
<font face="Serif" size="18">I'm going to call the building manager.</font>
我要打去管理處投訴。

5
00:00:22,422 --> 00:00:24,391
<font face="Serif" size="18">(  clattering, then gunshot  )</font>
（碰撞聲，然後槍聲）

6
00:00:52,619 --> 00:00:54,621
<font face="Serif" size="18">(  door creaks open  )</font>
（門吱呀打開）

7
00:00:57,157 --> 00:00:58,258
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

8
00:01:00,260 --> 00:01:01,628
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

9
00:01:01,694 --> 00:01:04,129
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Shouldered the door, broke the lock.</font>
BONASERA：撞開道門，整爛咗鎖。

10
00:01:04,197 --> 00:01:05,364
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission)</font>
（無線電通訊雜音）

11
00:01:12,205 --> 00:01:15,208
<font face="Serif" size="18">This place is totally trashed.</font>
呢度亂到七彩。

12
00:01:15,275 --> 00:01:16,309
<font face="Serif" size="18">So is the victim.</font>
個死者都係咁。

13
00:01:19,312 --> 00:01:21,448
<font face="Serif" size="18">I don't think I've seen this severe of a tossing</font>
我諗好耐未見過

14
00:01:21,514 --> 00:01:22,549
<font face="Serif" size="18">in a long while.</font>
搜得咁徹底嘅。

15
00:01:22,615 --> 00:01:25,652
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, they were definitely looking for something.</font>
係呀，佢哋肯定係搵緊啲嘢。

16
00:01:25,718 --> 00:01:29,155
<font face="Serif" size="18">Thoroughness of the search says it probably wasn't found.</font>
搜得咁仔細，應該係未搵到。

17
00:01:29,222 --> 00:01:31,090
<font face="Serif" size="18">You search, you find, you stop.</font>
搵到就停手㗎啦。

18
00:01:32,759 --> 00:01:36,229
<font face="Serif" size="18">Blood trail, positioning of debris</font>
血跡同雜物嘅位置

19
00:01:36,296 --> 00:01:37,297
<font face="Serif" size="18">says the victim was shot here</font>
顯示死者喺呢度中槍

20
00:01:37,363 --> 00:01:38,665
<font face="Serif" size="18">and dragged to the door.</font>
然後俾人拖到門口。

21
00:01:38,731 --> 00:01:40,834
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

22
00:01:42,202 --> 00:01:44,537
<font face="Serif" size="18">The killer used the body to send a message.</font>
兇手用條屍嚟傳達訊息。

23
00:01:44,604 --> 00:01:46,639
<font face="Serif" size="18">He wanted the world to know that this vic</font>
佢想全世界知道呢個死者

24
00:01:46,706 --> 00:01:48,208
<font face="Serif" size="18">messed with the wrong guy.</font>
惹錯咗人。

25
00:01:48,274 --> 00:01:50,376
<font face="Serif" size="18">Hey, vic's Will Novick.</font>
喂，死者係 Will Novick。

26
00:01:50,443 --> 00:01:51,377
<font face="Serif" size="18">He's 19 years old, from Hoboken.</font>
19歲，嚟自 Hoboken。

27
00:01:51,444 --> 00:01:54,214
<font face="Serif" size="18">He was a business major at Chelsea University.</font>
喺 Chelsea University 讀商科。

28
00:01:54,280 --> 00:01:57,517
<font face="Serif" size="18">Severe beating before an execution-style murder.</font>
先俾人毒打一輪，再行刑式處決。

29
00:01:57,584 --> 00:01:59,285
<font face="Serif" size="18">It's too hardcore for a fratboy beef.</font>
呢啲唔似係大學兄弟會嘅恩怨。

30
00:01:59,352 --> 00:01:59,352
<font face="Serif" size="18">What'd the witness see?</font>
證人見到啲乜？

31
00:01:59,352 --> 00:02:00,000
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

32
00:02:00,000 --> 00:02:00,000
<font face="Serif" size="18">What'd the witness see?</font>
證人見到啲乜？

33
00:02:00,000 --> 00:02:01,387
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

34
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
<font face="Serif" size="18">She heard a ruckus through her wall,</font>
佢隔住牆聽到嘈雜聲，

35
00:02:02,689 --> 00:02:05,258
<font face="Serif" size="18">then the shot, discovered him here.</font>
然後有槍聲，跟住就發現佢喺度。

36
00:02:05,325 --> 00:02:07,126
<font face="Serif" size="18">She ran  toward the sound of a gunshot?</font>
佢聽到槍聲反而走過去睇？

37
00:02:07,193 --> 00:02:08,394
<font face="Serif" size="18">Must not be a New Yorker.</font>
肯定唔係紐約人。

38
00:02:08,461 --> 00:02:09,294
<font face="Serif" size="18">From South Carolina.</font>
南卡羅來納州嚟嘅。

39
00:02:09,362 --> 00:02:11,331
<font face="Serif" size="18">The whole building's full of students.</font>
成棟樓都係學生。

40
00:02:11,397 --> 00:02:12,365
<font face="Serif" size="18">What about her roommate?</font>
佢個室友呢？

41
00:02:12,432 --> 00:02:13,433
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah.</font>
FLACK：係。

42
00:02:13,500 --> 00:02:14,300
<font face="Serif" size="18">Her name's Jordan Benson.</font>
佢叫 Jordan Benson。

43
00:02:14,367 --> 00:02:16,469
<font face="Serif" size="18">She's a freshman at Chelsea University.</font>
Chelsea University 嘅新生。

44
00:02:16,536 --> 00:02:19,672
<font face="Serif" size="18">She ditched her classes today.</font>
佢今日冇返學。

45
00:02:21,274 --> 00:02:22,408
<font face="Serif" size="18">May not have been by choice.</font>
可能唔係自願嘅。

46
00:02:22,475 --> 00:02:23,610
<font face="Serif" size="18">Let's find Jordan.</font>
搵 Jordan 出嚟。

47
00:02:23,676 --> 00:02:25,745
<font face="Serif" size="18">The killer could have come for one thing,</font>
兇手可能係為咗一樣嘢嚟，

48
00:02:25,812 --> 00:02:27,614
<font face="Serif" size="18">left with another.</font>
但帶走咗第二樣。

49
00:02:27,680 --> 00:02:30,416
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 及 CSI PRODUCTIONS 提供

50
00:02:30,483 --> 00:02:33,720
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

51
00:02:33,786 --> 00:02:37,657
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐拼搏 ♪

52
00:02:37,724 --> 00:02:43,396
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 用汗水換生活 ♪

53
00:02:46,399 --> 00:02:48,368
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

54
00:02:50,837 --> 00:02:55,275
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

55
00:02:55,341 --> 00:03:00,914
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

56
00:03:00,980 --> 00:03:02,482
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

57
00:03:18,798 --> 00:03:21,267
<font face="Serif" size="18">A lot of prints?</font>
好多指紋？

58
00:03:21,334 --> 00:03:22,535
<font face="Serif" size="18">Nothing usable.</font>
冇用得嘅。

59
00:03:24,637 --> 00:03:27,707
<font face="Serif" size="18">Blood spatter from the gunshot occurred after</font>
槍擊嘅血濺係喺

60
00:03:27,774 --> 00:03:29,242
<font face="Serif" size="18">this damage was done.</font>
呢啲破壞之後發生嘅。

61
00:03:29,309 --> 00:03:31,578
<font face="Serif" size="18">No evidence any restraints were used.</font>
冇證據顯示用過束縛工具。

62
00:03:31,644 --> 00:03:33,980
<font face="Serif" size="18">I'm thinking there was one guy beating up the vic,</font>
我估係一個人打緊個死者，

63
00:03:34,047 --> 00:03:35,214
<font face="Serif" size="18">and another guy</font>
另一個人

64
00:03:35,281 --> 00:03:36,249
<font face="Serif" size="18">doing the search.</font>
負責搜嘢。

65
00:03:36,316 --> 00:03:37,750
<font face="Serif" size="18">Two-person job.</font>
兩個人做嘅。

66
00:03:37,817 --> 00:03:38,351
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（哼聲）

67
00:03:41,321 --> 00:03:43,289
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

68
00:03:52,865 --> 00:03:54,367
<font face="Serif" size="18">King Lear  on Broadway.</font>
百老匯嘅《李爾王》。

69
00:03:54,434 --> 00:03:55,802
<font face="Serif" size="18">It's a pricey ticket</font>
呢張飛唔平㗎

70
00:03:55,868 --> 00:03:57,470
<font face="Serif" size="18">for a blue collar college kid.</font>
對一個基層大學生嚟講。

71
00:03:57,537 --> 00:03:59,706
<font face="Serif" size="18">Pricey boy toys, too:</font>
仲有貴價玩具：

72
00:03:59,772 --> 00:04:02,909
<font face="Serif" size="18">got the flat-screen TV and the game console.</font>
平板電視同遊戲機。

73
00:04:04,310 --> 00:04:05,845
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What do you have?</font>
TAYLOR：你搵到啲乜？

74
00:04:05,912 --> 00:04:07,780
<font face="Serif" size="18">Razor blade scratches on the glass top.</font>
玻璃枱面有刀片刮痕。

75
00:04:09,816 --> 00:04:13,486
<font face="Serif" size="18">Yep, that's what I thought: fine white residue.</font>
係，同我諗嘅一樣：白色殘留物。

76
00:04:18,891 --> 00:04:21,827
<font face="Serif" size="18">Positive for heroin.</font>
對海洛英呈陽性。

77
00:04:21,894 --> 00:04:23,997
<font face="Serif" size="18">Looks like we know the source of Mr. Novick's</font>
似乎我哋知道 Novick 先生

78
00:04:24,063 --> 00:04:24,697
<font face="Serif" size="18">nice lifestyle.</font>
點解可以過得咁風流。

79
00:04:24,764 --> 00:04:26,699
<font face="Serif" size="18">And what the killers were after.</font>
同埋兇手想搵乜。

80
00:04:26,766 --> 00:04:28,401
<font face="Serif" size="18">Put a dispatch out on Jordan Benson.</font>
發出通緝令搵 Jordan Benson。

81
00:04:28,468 --> 00:04:29,969
<font face="Serif" size="18">Spoke to her father, who lives on</font>
同佢老竇傾過，佢住喺

82
00:04:30,036 --> 00:04:32,872
<font face="Serif" size="18">the Upper West Side, but he's in San Fran on business.</font>
上西區，但去咗三藩市出差。

83
00:04:32,939 --> 00:04:34,841
<font face="Serif" size="18">He can't get ahold of her, either.</font>
佢都聯絡唔到個女。

84
00:04:34,907 --> 00:04:36,342
<font face="Serif" size="18">He's on the next plane back.</font>
佢搭緊下一班機返嚟。

85
00:04:36,409 --> 00:04:38,011
<font face="Serif" size="18">Get four uniforms and canvass</font>
派四個軍裝警員

86
00:04:38,077 --> 00:04:40,279
<font face="Serif" size="18">a six-block area for any sign of her.</font>
喺六個街區範圍內搜索佢嘅蹤跡。

87
00:04:43,616 --> 00:04:46,319
<font face="Serif" size="18">The fatal shot to the head was an act of mercy,</font>
致命嘅頭部槍擊係一種仁慈，

88
00:04:46,386 --> 00:04:47,654
<font face="Serif" size="18">after the beating he took.</font>
喺佢捱完嗰輪毒打之後。

89
00:04:47,720 --> 00:04:49,355
<font face="Serif" size="18">His attackers were on a mission.</font>
襲擊者係有任務在身。

90
00:04:49,422 --> 00:04:51,924
<font face="Serif" size="18">Yeah, and they knew how to inflict pain.</font>
係，而且佢哋好識得點樣令人痛苦。

91
00:04:51,991 --> 00:04:54,327
<font face="Serif" size="18">They broke three ribs...</font>
佢哋打斷咗三條肋骨...

92
00:04:54,394 --> 00:04:55,161
<font face="Serif" size="18">(  cracking  )</font>
（骨折聲）

93
00:04:55,228 --> 00:04:56,729
<font face="Serif" size="18">...causing him to lose his breath.</font>
...搞到佢抖唔到氣。

94
00:04:56,796 --> 00:04:58,064
<font face="Serif" size="18">Kicked him in the kidneys</font>
踢佢腎臟

95
00:04:58,131 --> 00:04:59,332
<font face="Serif" size="18">hard enough to bruise the organs.</font>
大力到瘀傷內臟。

96
00:04:59,399 --> 00:05:01,467
<font face="Serif" size="18">It'd be excruciating.</font>
一定痛到癲。

97
00:05:01,534 --> 00:05:03,803
<font face="Serif" size="18">Stomped each kneecap.</font>
踩碎咗兩個膝蓋骨。

98
00:05:03,870 --> 00:05:05,738
<font face="Serif" size="18">The intruders were desperate for something</font>
入侵者係好想搵到

99
00:05:05,805 --> 00:05:06,839
<font face="Serif" size="18">inside that apartment.</font>
嗰間房入面嘅某樣嘢。

100
00:05:06,906 --> 00:05:08,074
<font face="Serif" size="18">Probably a stash of heroin.</font>
好大機會係一批海洛英。

101
00:05:08,141 --> 00:05:09,075
<font face="Serif" size="18">Did they find it?</font>
佢哋搵到未？

102
00:05:09,142 --> 00:05:10,643
<font face="Serif" size="18">We don't think so.</font>
我哋覺得未。

103
00:05:10,710 --> 00:05:11,644
<font face="Serif" size="18">Signs of heroin use?</font>
有冇用過海洛英嘅跡象？

104
00:05:11,711 --> 00:05:12,945
<font face="Serif" size="18">I'm running a tox.</font>
我做緊毒理測試。

105
00:05:13,012 --> 00:05:14,347
<font face="Serif" size="18">But there are no needle marks,</font>
但冇針孔，

106
00:05:14,414 --> 00:05:15,982
<font face="Serif" size="18">no inflammation of the nose or lips.</font>
鼻同嘴唇都冇發炎。

107
00:05:16,049 --> 00:05:17,517
<font face="Serif" size="18">Weight was good, heart in great condition.</font>
體重正常，心臟好健康。

108
00:05:17,583 --> 00:05:19,052
<font face="Serif" size="18">I'd be surprised if he's a user.</font>
我唔覺得佢有吸毒。

109
00:05:19,118 --> 00:05:21,654
<font face="Serif" size="18">The smartest dealers never dabble in their own product.</font>
最聰明嘅毒販永遠唔會掂自己嘅貨。

110
00:05:21,721 --> 00:05:25,058
<font face="Serif" size="18">His father came up from Jersey to do the I.D.</font>
佢老竇由 Jersey 上嚟認屍。

111
00:05:25,124 --> 00:05:26,659
<font face="Serif" size="18">I did not detail the torture to him.</font>
我冇同佢講細節。

112
00:05:26,726 --> 00:05:27,660
<font face="Serif" size="18">No need.</font>
冇必要。

113
00:05:27,727 --> 00:05:29,629
<font face="Serif" size="18">He's waiting for you outside.</font>
佢喺出面等你。

114
00:05:29,696 --> 00:05:29,696
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

115
00:05:29,696 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

116
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

117
00:05:30,000 --> 00:05:30,630
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

118
00:05:36,002 --> 00:05:39,605
<font face="Serif" size="18">We found traces of heroin on a table in Will's room.</font>
我哋喺 Will 房嘅枱上發現海洛英殘留。

119
00:05:39,672 --> 00:05:44,110
<font face="Serif" size="18">My son didn't do drugs.</font>
我個仔唔吸毒㗎。

120
00:05:44,177 --> 00:05:45,578
<font face="Serif" size="18">Sir, we know that, too,</font>
先生，我哋都知道，

121
00:05:45,645 --> 00:05:46,946
<font face="Serif" size="18">But we need to follow every lead.</font>
但我哋要跟晒所有線索。

122
00:05:48,648 --> 00:05:52,051
<font face="Serif" size="18">I need to ask you some uncomfortable questions.</font>
我要問你啲尷尬問題。

123
00:05:53,619 --> 00:05:55,354
<font face="Serif" size="18">Do you have any knowledge whatsoever</font>
你知唔知

124
00:05:55,421 --> 00:05:56,589
<font face="Serif" size="18">of Will dealing with drugs?</font>
Will 有冇涉及毒品交易？

125
00:05:56,656 --> 00:05:59,525
<font face="Serif" size="18">His mother found a joint in his jeans pocket</font>
佢16歲嗰時，佢阿媽喺佢牛仔褲袋

126
00:05:59,592 --> 00:06:00,526
<font face="Serif" size="18">when he was 16.</font>
搵到支大麻煙。

127
00:06:00,593 --> 00:06:02,361
<font face="Serif" size="18">He caught hell.</font>
佢俾人鬧到飛起。

128
00:06:02,428 --> 00:06:04,797
<font face="Serif" size="18">He promised he'd never do it again.</font>
佢應承咗唔會再犯。

129
00:06:07,567 --> 00:06:08,601
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
就係咁多？

130
00:06:08,668 --> 00:06:10,703
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

131
00:06:10,770 --> 00:06:12,805
<font face="Serif" size="18">What about his roommate Jordan?</font>
佢個室友 Jordan 呢？

132
00:06:12,872 --> 00:06:14,574
<font face="Serif" size="18">Do you know anything about her?</font>
你知唔知佢嘅嘢？

133
00:06:14,640 --> 00:06:16,442
<font face="Serif" size="18">I never met her.</font>
我未見過佢。

134
00:06:16,509 --> 00:06:18,144
<font face="Serif" size="18">Will said her father paid her rent.</font>
Will 話佢老竇幫佢交租。

135
00:06:18,211 --> 00:06:21,547
<font face="Serif" size="18">How did he pay for his rent and his tuition?</font>
佢點樣交租同學費？

136
00:06:21,614 --> 00:06:24,484
<font face="Serif" size="18">He had a job working maintenance for the school.</font>
佢喺學校做維修工。

137
00:06:24,550 --> 00:06:26,686
<font face="Serif" size="18">He owned some pretty expensive items.</font>
佢有啲幾貴嘅嘢。

138
00:06:26,753 --> 00:06:30,690
<font face="Serif" size="18">My son wasn't mixed up in drugs.</font>
我個仔冇掂毒品。

139
00:06:31,758 --> 00:06:37,029
<font face="Serif" size="18">He was a good kid, putting himself through college.</font>
佢係個好細路，自己賺錢讀大學。

140
00:06:38,798 --> 00:06:40,666
<font face="Serif" size="18">You're wrong about what you're saying.</font>
你講嘅嘢唔啱。

141
00:06:47,640 --> 00:06:50,710
<font face="Serif" size="18">You're looking at 90% pure China White,</font>
你睇緊嘅係90%純度嘅中國白，

142
00:06:50,777 --> 00:06:53,746
<font face="Serif" size="18">cut only once with quinine.</font>
只溝過一次奎寧。

143
00:06:53,813 --> 00:06:56,582
<font face="Serif" size="18">That's the purity level of China White enters the U.S.</font>
呢個純度係中國白入到美國嘅水平。

144
00:06:56,649 --> 00:06:58,584
<font face="Serif" size="18">Yeah, and it's cut by every distributor who handles it</font>
係，但每個經手嘅分銷商都會溝淡

145
00:06:58,651 --> 00:07:00,586
<font face="Serif" size="18">from six to ten times before it becomes the dirt</font>
六到十次，先變成街頭嗰啲

146
00:07:00,653 --> 00:07:01,587
<font face="Serif" size="18">that hits the street.</font>
污糟嘢。

147
00:07:01,654 --> 00:07:05,091
<font face="Serif" size="18">Average heroin user is lucky to get 40% purity.</font>
一般海洛英用家好彩先有40%純度。

148
00:07:05,158 --> 00:07:07,527
<font face="Serif" size="18">This is major product.</font>
呢批係高級貨。

149
00:07:07,593 --> 00:07:09,095
<font face="Serif" size="18">Makes our victim a major player.</font>
即係我哋個死者係個大玩家。

150
00:07:14,967 --> 00:07:16,702
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

151
00:07:16,769 --> 00:07:18,838
<font face="Serif" size="18">Any luck with Jordan Benson?</font>
Jordan Benson 有冇消息？

152
00:07:18,905 --> 00:07:20,439
<font face="Serif" size="18">None. We expanded the canvass</font>
冇。我哋擴大咗搜索範圍

153
00:07:20,506 --> 00:07:21,808
<font face="Serif" size="18">a few more blocks. What's this?</font>
幾個街區。呢啲係乜？

154
00:07:21,874 --> 00:07:24,143
<font face="Serif" size="18">Will Novick's financials?</font>
Will Novick 嘅財務記錄？

155
00:07:24,210 --> 00:07:25,678
<font face="Serif" size="18">Yeah. We didn't find any cutting agents</font>
係。現場冇搵到任何稀釋劑

156
00:07:25,745 --> 00:07:26,579
<font face="Serif" size="18">or drug paraphernalia at the scene,</font>
或者吸毒工具，

157
00:07:26,646 --> 00:07:28,181
<font face="Serif" size="18">so I figured he set up shop someplace else.</font>
所以我估佢喺第二度開檔。

158
00:07:28,247 --> 00:07:29,949
<font face="Serif" size="18">Trying to find another property he's paying rent on?</font>
想搵佢仲有冇交租嘅另一個物業？

159
00:07:30,016 --> 00:07:32,819
<font face="Serif" size="18">Exactly. We follow his drug connections,</font>
啱。跟住佢嘅毒品網絡，

160
00:07:32,885 --> 00:07:34,487
<font face="Serif" size="18">you find his killers.</font>
就會搵到殺佢嘅人。

161
00:07:34,554 --> 00:07:35,454
<font face="Serif" size="18">Only nothing's coming up.</font>
但乜都搵唔到。

162
00:07:35,521 --> 00:07:39,158
<font face="Serif" size="18">He makes weekly deposits from $500 to $3,000.</font>
佢每星期存入500到3000蚊。

163
00:07:39,225 --> 00:07:41,127
<font face="Serif" size="18">And no paychecks since high school.</font>
高中之後就冇出糧紀錄。

164
00:07:41,194 --> 00:07:42,795
<font face="Serif" size="18">He's a typical dealer.</font>
佢係典型嘅毒販。

165
00:07:42,862 --> 00:07:44,697
<font face="Serif" size="18">Lives large, but not for long.</font>
風流快活，但命唔長。

166
00:07:44,764 --> 00:07:46,532
<font face="Serif" size="18">Eventually they all get too careless</font>
最終個個都會太唔小心

167
00:07:46,599 --> 00:07:47,700
<font face="Serif" size="18">or too greedy.</font>
或者太貪心。

168
00:07:47,767 --> 00:07:48,534
<font face="Serif" size="18">Either we catch up with them,</font>
一係我哋捉到佢哋，

169
00:07:48,601 --> 00:07:50,236
<font face="Serif" size="18">somebody takes them out over a score</font>
一係有人為咗數目做低佢哋，

170
00:07:50,303 --> 00:07:52,205
<font face="Serif" size="18">or they themselves try to rip off the wrong person.</font>
一係佢哋自己搶錯人。

171
00:07:52,271 --> 00:07:54,674
<font face="Serif" size="18">And then, game over.</font>
然後，玩完。

172
00:07:54,740 --> 00:07:55,942
<font face="Serif" size="18">The worst part is the people they leave behind.</font>
最慘係佢哋遺下嘅人。

173
00:07:57,043 --> 00:07:59,679
<font face="Serif" size="18">You should've seen this kid's dad.</font>
你應該睇吓呢個細路嘅老竇。

174
00:08:04,650 --> 00:08:05,785
<font face="Serif" size="18">What do you have on those King Lear  tickets?</font>
嗰啲《李爾王》飛有咩發現？

175
00:08:05,852 --> 00:08:07,086
<font face="Serif" size="18">Ran the DNA on the blood on the top ticket.</font>
化驗咗最上面張飛嘅血跡DNA。

176
00:08:07,153 --> 00:08:08,788
<font face="Serif" size="18">It belonged to the victim.</font>
屬於死者。

177
00:08:08,855 --> 00:08:09,355
<font face="Serif" size="18">Prints?</font>
指紋呢？

178
00:08:09,422 --> 00:08:10,256
<font face="Serif" size="18">Two usable, the victim</font>
兩個有用嘅，死者

179
00:08:10,323 --> 00:08:11,824
<font face="Serif" size="18">and an unknown, not in AFIS.</font>
同一個唔知名嘅，AFIS冇記錄。

180
00:08:11,891 --> 00:08:13,759
<font face="Serif" size="18">But there is something odd</font>
但有啲古怪嘢

181
00:08:13,826 --> 00:08:15,228
<font face="Serif" size="18">that you don't need a microscope to see.</font>
唔使用顯微鏡都睇到。

182
00:08:15,294 --> 00:08:15,795
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嚟？

183
00:08:15,862 --> 00:08:18,998
<font face="Serif" size="18">Two tickets are missing.</font>
唔見咗兩張飛。

184
00:08:19,065 --> 00:08:20,600
<font face="Serif" size="18">G-13, G-14.</font>
G-13，G-14。

185
00:08:20,666 --> 00:08:21,701
<font face="Serif" size="18">Matinee day.</font>
日場。

186
00:08:21,767 --> 00:08:23,936
<font face="Serif" size="18">Show's going on right now.</font>
而家正做緊騷。

187
00:08:24,003 --> 00:08:26,706
<font face="Serif" size="18">Kill someone, scam his tickets? Kind of brazen, isn't it?</font>
殺咗人，偷佢啲飛？都幾大膽喎。

188
00:08:26,772 --> 00:08:28,741
<font face="Serif" size="18">I've seen stupider.</font>
我見過更蠢嘅。

189
00:08:28,808 --> 00:08:31,811
<font face="Serif" size="18">I'm sure.</font>
我信。

190
00:08:31,878 --> 00:08:34,847
<font face="Serif" size="18">...and 'tis are first intent to shake all cares</font>
...我哋嘅首要意圖係放下所有憂慮

191
00:08:34,914 --> 00:08:36,616
<font face="Serif" size="18">and business off our state</font>
同埋國家嘅事務

192
00:08:36,682 --> 00:08:39,018
<font face="Serif" size="18">confirming them on younger years</font>
交俾年輕一代

193
00:08:39,085 --> 00:08:41,587
<font face="Serif" size="18">while we unburthen'd crawl towards death.</font>
等我哋無負擔咁走向死亡。

194
00:08:41,654 --> 00:08:43,155
<font face="Serif" size="18">Our son of Cornwall.</font>
我哋嘅 Cornwall 兒子。

195
00:08:43,222 --> 00:08:46,959
<font face="Serif" size="18">And you, our no-less-loving son of Albany,</font>
同你，我哋同樣愛錫嘅 Albany 兒子，

196
00:08:47,026 --> 00:08:48,895
<font face="Serif" size="18">we have this hour a constant will</font>
我哋呢刻決意

197
00:08:48,961 --> 00:08:51,764
<font face="Serif" size="18">to publish our daughters' several dowers...</font>
公布幾個女嘅嫁妝...

198
00:08:51,831 --> 00:08:53,165
<font face="Serif" size="18">These seats are taken.</font>
呢啲位有人㗎。

199
00:08:53,232 --> 00:08:55,268
<font face="Serif" size="18">Intermission.</font>
中場休息。

200
00:08:55,334 --> 00:08:56,402
<font face="Serif" size="18">Someone killed Will?</font>
有人殺咗 Will？

201
00:08:56,469 --> 00:08:59,171
<font face="Serif" size="18">MESSER: Coincidentally, you are enjoying his seats.</font>
MESSER：咁啱得咁橋，你坐緊佢啲位喎。

202
00:08:59,238 --> 00:08:59,238
<font face="Serif" size="18">Where's Jordan Benson?</font>
Jordan Benson 喺邊？

203
00:08:59,238 --> 00:09:00,000
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

204
00:09:00,000 --> 00:09:00,000
<font face="Serif" size="18">Where's Jordan Benson?</font>
Jordan Benson 喺邊？

205
00:09:00,000 --> 00:09:01,774
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

206
00:09:01,841 --> 00:09:02,775
<font face="Serif" size="18">You got two seconds</font>
我畀你兩秒

207
00:09:02,842 --> 00:09:03,809
<font face="Serif" size="18">to tell us how you ended up</font>
講清楚你點樣

208
00:09:03,876 --> 00:09:04,844
<font face="Serif" size="18">with these tickets.</font>
攞到呢啲飛。

209
00:09:04,911 --> 00:09:05,912
<font face="Serif" size="18">I'm Will's digger.</font>
我係 Will 嘅排隊黨。

210
00:09:05,978 --> 00:09:07,880
<font face="Serif" size="18">I wait in line and buy tickets.</font>
我排隊買飛咋。

211
00:09:07,947 --> 00:09:08,748
<font face="Serif" size="18">He gives me the money,</font>
佢畀錢我，

212
00:09:08,814 --> 00:09:10,783
<font face="Serif" size="18">pays me ten bucks for every hour I wait,</font>
排一個鐘就畀十蚊我，

213
00:09:10,850 --> 00:09:11,784
<font face="Serif" size="18">and lets me keep a pair.</font>
仲畀我留返一對飛。

214
00:09:11,851 --> 00:09:13,986
<font face="Serif" size="18">Will Novick was a ticket scalper?</font>
Will Novick 係黃牛飛販？

215
00:09:14,053 --> 00:09:15,221
<font face="Serif" size="18">The theaters love scalping.</font>
戲院好鍾意黃牛飛㗎。

216
00:09:15,288 --> 00:09:17,156
<font face="Serif" size="18">They can advertise their shows as sold out.</font>
佢哋可以宣傳啲 show 賣晒飛。

217
00:09:17,223 --> 00:09:19,926
<font face="Serif" size="18">Tickets. Tickets.</font>
飛。飛。

218
00:09:19,992 --> 00:09:20,927
<font face="Serif" size="18">Dustin Hoffman. Orchestra.</font>
Dustin Hoffman。前排位。

219
00:09:20,993 --> 00:09:20,993
<font face="Serif" size="18">Here's 60 bucks.</font>
呢度六十蚊。

220
00:09:20,993 --> 00:09:22,762
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

221
00:09:22,828 --> 00:09:23,763
<font face="Serif" size="18">Have a good evening.</font>
夜晚玩得開心啲。

222
00:09:23,829 --> 00:09:25,564
<font face="Serif" size="18">You help your enterprising boss</font>
你有冇幫你個有生意頭腦嘅老細

223
00:09:25,631 --> 00:09:26,799
<font face="Serif" size="18">move his heroin also?</font>
搬埋啲海洛英？

224
00:09:26,866 --> 00:09:26,866
<font face="Serif" size="18">Heroin?</font>
海洛英？

225
00:09:26,866 --> 00:09:27,833
<font face="Serif" size="18">Heroin.</font>
海洛英。

226
00:09:27,900 --> 00:09:30,069
<font face="Serif" size="18">No. I get sick from milk.</font>
冇。我飲奶都會病㗎。

227
00:09:30,136 --> 00:09:32,271
<font face="Serif" size="18">You see Will with heroin?</font>
你有冇見過 Will 有海洛英？

228
00:09:32,338 --> 00:09:33,873
<font face="Serif" size="18">I got my job because Will last digger</font>
我得到呢份工係因為 Will 上一個排隊黨

229
00:09:33,940 --> 00:09:35,574
<font face="Serif" size="18">was a stoner-- Will said he hated druggies.</font>
係個道友——Will 話佢好憎吸毒嘅人。

230
00:09:35,641 --> 00:09:37,043
<font face="Serif" size="18">All right. When's the last time you saw Will, then?</font>
好。咁你最後一次見 Will 係幾時？

231
00:09:37,109 --> 00:09:40,246
<font face="Serif" size="18">Yesterday, on campus, when I gave him the tickets.</font>
尋日，喺校園，我畀飛佢嗰陣。

232
00:09:40,313 --> 00:09:42,014
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話響）

233
00:09:42,081 --> 00:09:45,584
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

234
00:09:45,651 --> 00:09:46,352
<font face="Serif" size="18">You remember her?</font>
你記唔記得佢？

235
00:09:46,419 --> 00:09:47,353
<font face="Serif" size="18">It's Will's roommate.</font>
係 Will 嘅室友。

236
00:09:47,420 --> 00:09:48,788
<font face="Serif" size="18">The one on the left.</font>
左邊嗰個。

237
00:09:48,854 --> 00:09:50,022
<font face="Serif" size="18">I saw her about a month ago.</font>
我大約一個月前見過佢。

238
00:09:50,089 --> 00:09:52,591
<font face="Serif" size="18">I've only been to his apartment, like, twice.</font>
我去過佢間屋得兩次咋。

239
00:09:52,658 --> 00:09:53,659
<font face="Serif" size="18">Saw her passing through.</font>
見到佢行過。

240
00:09:53,726 --> 00:09:55,728
<font face="Serif" size="18">Please don't arrest me.</font>
唔好拉我啦。

241
00:09:55,795 --> 00:09:58,064
<font face="Serif" size="18">I'll meet you there.</font>
我喺嗰度等你。

242
00:09:58,130 --> 00:09:59,098
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

243
00:09:59,165 --> 00:10:02,134
<font face="Serif" size="18">This kid's about to wet his pants.</font>
呢個細路嚇到瀨尿咁滯。

244
00:10:02,201 --> 00:10:04,270
<font face="Serif" size="18">Yeah. Cut him loose.</font>
係。放佢走啦。

245
00:10:04,337 --> 00:10:06,973
<font face="Serif" size="18">Uniforms found Jordan's purse in the canvass.</font>
軍裝喺搜查時搵到 Jordan 個手袋。

246
00:10:10,376 --> 00:10:12,278
<font face="Serif" size="18">Bad sign.</font>
唔係好嘢。

247
00:10:12,345 --> 00:10:14,280
<font face="Serif" size="18">Purse still has cash and credit cards in it.</font>
手袋仲有現金同信用卡。

248
00:10:16,682 --> 00:10:18,017
<font face="Serif" size="18">The strap's broken.</font>
條帶斷咗。

249
00:10:18,084 --> 00:10:20,086
<font face="Serif" size="18">Yeah, the brass connection was stretched.</font>
係，個銅扣拉長咗。

250
00:10:20,152 --> 00:10:21,921
<font face="Serif" size="18">It was taken by force.</font>
係被人搶走嘅。

251
00:10:31,097 --> 00:10:32,231
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

252
00:10:33,933 --> 00:10:35,101
<font face="Serif" size="18">A hunting knife.</font>
一把獵刀。

253
00:10:35,167 --> 00:10:37,636
<font face="Serif" size="18">Possibly used in the home invasion.</font>
可能用喺入屋行劫。

254
00:10:40,773 --> 00:10:43,109
<font face="Serif" size="18">Synthetic fibers consistent with those</font>
合成纖維同

255
00:10:43,175 --> 00:10:45,011
<font face="Serif" size="18">that fill furniture cushions.</font>
梳化填充物嘅物料一致。

256
00:10:45,077 --> 00:10:47,113
<font face="Serif" size="18">There was no reason for them to take the purse</font>
佢哋冇理由要攞個手袋

257
00:10:47,179 --> 00:10:50,149
<font face="Serif" size="18">unless, of course, Jordan was holding onto it</font>
除非 Jordan 當時仲拎住

258
00:10:50,216 --> 00:10:51,650
<font face="Serif" size="18">when the killers forced her out of the apartment.</font>
俾兇徒逼佢離開間屋。

259
00:10:52,852 --> 00:10:54,186
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Fresh blood on the ground.</font>
TAYLOR：地下有新鮮血跡。

260
00:10:56,255 --> 00:10:58,724
<font face="Serif" size="18">High-velocity spatter on the wall.</font>
牆上有高速濺射血跡。

261
00:10:58,791 --> 00:11:00,793
<font face="Serif" size="18">It gets worse. There's a gunshot.</font>
仲衰。有槍聲。

262
00:11:00,860 --> 00:11:03,963
<font face="Serif" size="18">There's a ricochet mark on the wall.</font>
牆上有跳彈痕跡。

263
00:11:04,030 --> 00:11:05,264
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I don't see a bullet.</font>
TAYLOR：我見唔到子彈。

264
00:11:05,331 --> 00:11:07,867
<font face="Serif" size="18">Must be inside the target.</font>
一定喺目標體內。

265
00:11:09,301 --> 00:11:11,270
<font face="Serif" size="18">Another blood drop.</font>
另一滴血。

266
00:11:11,337 --> 00:11:13,039
<font face="Serif" size="18">Good sign.</font>
好嘢。

267
00:11:13,105 --> 00:11:14,106
<font face="Serif" size="18">Gravitational drop.</font>
重力滴落。

268
00:11:14,173 --> 00:11:16,776
<font face="Serif" size="18">About six feet from the last.</font>
離上一滴大約六呎。

269
00:11:16,842 --> 00:11:20,946
<font face="Serif" size="18">Elongated spines point toward the end of the alley.</font>
拉長嘅血尾指向後巷尾。

270
00:11:21,013 --> 00:11:23,149
<font face="Serif" size="18">That means Jordan ran.</font>
即係 Jordan 跑咗。

271
00:11:23,215 --> 00:11:24,383
<font face="Serif" size="18">The gunshot may not have been fatal.</font>
嗰槍可能唔致命。

272
00:11:26,118 --> 00:11:27,953
<font face="Serif" size="18">(  bullet ricocheting  )</font>
（子彈跳彈聲）

273
00:11:34,894 --> 00:11:36,962
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Blood trail stops here.</font>
TAYLOR：血跡喺呢度停咗。

274
00:11:53,446 --> 00:11:55,981
<font face="Serif" size="18">Police! Freeze!</font>
警察！唔准郁！

275
00:11:58,250 --> 00:11:59,285
<font face="Serif" size="18">Don't shoot!</font>
唔好開槍！

276
00:11:59,351 --> 00:12:00,820
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

277
00:12:00,886 --> 00:12:02,321
<font face="Serif" size="18">We're good, guys.</font>
冇事啦，各位。

278
00:12:02,388 --> 00:12:02,388
<font face="Serif" size="18">Give me your hand.</font>
伸手過嚟。

279
00:12:02,388 --> 00:12:04,990
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs click shut  )</font>
（手銬鎖上聲）

280
00:12:05,057 --> 00:12:06,192
<font face="Serif" size="18">(  yells  )</font>
（大叫）

281
00:12:10,896 --> 00:12:11,897
<font face="Serif" size="18">Where's the girl?</font>
個女仔喺邊？

282
00:12:11,964 --> 00:12:13,065
<font face="Serif" size="18">Got nothing to say.</font>
冇嘢好講。

283
00:12:13,132 --> 00:12:14,400
<font face="Serif" size="18">If the bullet in your shoulder</font>
如果你膊頭嗰粒子彈

284
00:12:14,467 --> 00:12:16,202
<font face="Serif" size="18">matches Will Novick, it's enough</font>
同 Will Novick 嘅吻合，就夠

285
00:12:16,268 --> 00:12:17,336
<font face="Serif" size="18">to connect you to the home invasion.</font>
證明你同入屋行劫有關。

286
00:12:17,403 --> 00:12:18,504
<font face="Serif" size="18">You flip on your partner,</font>
你出賣你個拍檔，

287
00:12:18,571 --> 00:12:20,239
<font face="Serif" size="18">you may escape a life sentence.</font>
可能唔使終身監禁。

288
00:12:20,306 --> 00:12:21,073
<font face="Serif" size="18">The bullet's mine.</font>
粒子彈係我嘅。

289
00:12:21,140 --> 00:12:22,241
<font face="Serif" size="18">You're going to have to get it out.</font>
你要攞出嚟㗎。

290
00:12:22,308 --> 00:12:24,043
<font face="Serif" size="18">I know my rights,</font>
我知我嘅權利，

291
00:12:24,110 --> 00:12:24,844
<font face="Serif" size="18">Fourth Amendment.</font>
第四修正案。

292
00:12:24,910 --> 00:12:26,378
<font face="Serif" size="18">You can't force me to have surgery.</font>
你唔可以逼我做手術。

293
00:12:26,445 --> 00:12:27,213
<font face="Serif" size="18">Where's the girl?!</font>
個女仔喺邊？！

294
00:12:27,279 --> 00:12:28,380
<font face="Serif" size="18">Don't know any girls.</font>
唔識咩女仔。

295
00:12:28,447 --> 00:12:29,915
<font face="Serif" size="18">You're not dealing with kids anymore.</font>
你唔係同細路玩啦。

296
00:12:29,982 --> 00:12:31,050
<font face="Serif" size="18">You keep your bullet.</font>
你留返粒子彈啦。

297
00:12:31,117 --> 00:12:33,819
<font face="Serif" size="18">We've got rights to everything on or outside your body.</font>
我哋有權檢查你身體內外所有嘢。

298
00:12:33,886 --> 00:12:34,920
<font face="Serif" size="18">You'll give us plenty.</font>
你會畀好多嘢我哋。

299
00:12:46,198 --> 00:12:50,336
<font face="Serif" size="18">Bummer. Your perp's cell phone is only a few days old.</font>
慘。你個疑犯嘅手機得幾日咋。

300
00:12:50,402 --> 00:12:52,271
<font face="Serif" size="18">Well, he's got priors for drug distribution.</font>
佢有販毒前科。

301
00:12:52,338 --> 00:12:53,506
<font face="Serif" size="18">These dealers change their phones</font>
呢啲毒販換手機

302
00:12:53,572 --> 00:12:55,074
<font face="Serif" size="18">as much as they change their socks.</font>
仲密過換襪。

303
00:12:55,141 --> 00:12:57,510
<font face="Serif" size="18">There's no record of him calling Will Novick's number.</font>
冇佢打畀 Will Novick 嘅記錄。

304
00:12:57,576 --> 00:13:00,012
<font face="Serif" size="18">And there's no record of Will calling him.</font>
亦冇 Will 打畀佢嘅記錄。

305
00:13:00,946 --> 00:13:02,348
<font face="Serif" size="18">Six nights a week,</font>
一星期六晚，

306
00:13:02,414 --> 00:13:04,550
<font face="Serif" size="18">all of Will Novick's cell phone calls</font>
Will Novick 所有電話

307
00:13:04,617 --> 00:13:07,353
<font face="Serif" size="18">emanate from source power cells near Broadway.</font>
都係嚟自 Broadway 附近嘅發射站。

308
00:13:07,419 --> 00:13:09,788
<font face="Serif" size="18">Except for Mondays, when most theaters are dark.</font>
除咗星期一，大部分戲院休息。

309
00:13:09,855 --> 00:13:12,291
<font face="Serif" size="18">How does a full-time theater scalper have time</font>
一個全職黃牛飛販點會有時間

310
00:13:12,358 --> 00:13:13,159
<font face="Serif" size="18">to sell heroin?</font>
賣海洛英？

311
00:13:13,225 --> 00:13:15,194
<font face="Serif" size="18">More to the point, why does a dealer</font>
更重要係，點解一個

312
00:13:15,261 --> 00:13:17,530
<font face="Serif" size="18">handling China White need to scalp tickets at all?</font>
賣中國白嘅毒販仲要炒飛？

313
00:13:17,596 --> 00:13:17,596
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話響）

314
00:13:17,596 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

315
00:13:18,000 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話響）

316
00:13:18,000 --> 00:13:19,865
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

317
00:13:20,966 --> 00:13:22,301
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

318
00:13:22,368 --> 00:13:24,270
<font face="Serif" size="18">So, I ventured uptown to Jordan's parents' place</font>
我特登去上城 Jordan 父母屋企

319
00:13:24,336 --> 00:13:26,906
<font face="Serif" size="18">to ask the doorman when the last time he saw her was.</font>
問個看更最後一次見佢係幾時。

320
00:13:26,972 --> 00:13:28,841
<font face="Serif" size="18">He tells me she's upstairs.</font>
佢話佢喺樓上。

321
00:13:28,908 --> 00:13:30,543
<font face="Serif" size="18">You know, you had us worried there.</font>
你知唔知，你嚇親我哋啦。

322
00:13:30,609 --> 00:13:32,344
<font face="Serif" size="18">You skipped your classes today.</font>
你今日走堂。

323
00:13:32,411 --> 00:13:34,013
<font face="Serif" size="18">We left about four messages here.</font>
我哋喺度留咗四個留言。

324
00:13:34,079 --> 00:13:35,581
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I just needed the day</font>
對唔住，我只係需要一日

325
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
<font face="Serif" size="18">to veg out and do my laundry.</font>
攤唞吓同洗衫。

326
00:13:37,216 --> 00:13:39,385
<font face="Serif" size="18">I never answer my parents' phone.</font>
我從來唔聽父母屋企電話。

327
00:13:39,451 --> 00:13:41,220
<font face="Serif" size="18">We found your purse in an alley.</font>
我哋喺後巷搵到你個手袋。

328
00:13:41,287 --> 00:13:42,354
<font face="Serif" size="18">The strap had been broken</font>
條帶斷咗

329
00:13:42,421 --> 00:13:44,256
<font face="Serif" size="18">as if somebody took it by force.</font>
好似俾人搶走咁。

330
00:13:44,323 --> 00:13:45,124
<font face="Serif" size="18">I didn't take it with me.</font>
我冇帶出去。

331
00:13:45,191 --> 00:13:47,226
<font face="Serif" size="18">I, uh, just threw my keys and some money</font>
我，嗯，今朝只係掉咗鎖匙同啲錢

332
00:13:47,293 --> 00:13:49,395
<font face="Serif" size="18">in my laundry bag this morning and left.</font>
落洗衣袋就走咗。

333
00:13:49,461 --> 00:13:51,597
<font face="Serif" size="18">Doorman said you got here just before 2:00.</font>
看更話你差唔多兩點到。

334
00:13:51,664 --> 00:13:54,099
<font face="Serif" size="18">I had breakfast in the Village</font>
我喺 Village 食咗早餐

335
00:13:54,166 --> 00:13:55,301
<font face="Serif" size="18">before I came here.</font>
先過嚟。

336
00:13:55,367 --> 00:13:57,336
<font face="Serif" size="18">How well did you know Will?</font>
你同 Will 熟唔熟？

337
00:13:57,403 --> 00:13:59,572
<font face="Serif" size="18">Barely. Friend of a friend at school.</font>
唔熟。學校朋友嘅朋友。

338
00:13:59,638 --> 00:14:01,173
<font face="Serif" size="18">We split the rent.</font>
我哋夾租。

339
00:14:01,240 --> 00:14:03,242
<font face="Serif" size="18">We think Will was killed over drugs.</font>
我哋覺得 Will 係因為毒品被殺。

340
00:14:03,309 --> 00:14:05,544
<font face="Serif" size="18">Like... Ecstasy?</font>
好似...搖頭丸？

341
00:14:05,611 --> 00:14:07,880
<font face="Serif" size="18">Did you ever see him handling drugs of any kind?</font>
你有冇見過佢處理任何毒品？

342
00:14:07,947 --> 00:14:10,316
<font face="Serif" size="18">No. I would've been out of there so fast.</font>
冇。我實即刻走人。

343
00:14:11,350 --> 00:14:13,953
<font face="Serif" size="18">He always had a lot of money, though.</font>
不過佢成日都好有錢。

344
00:14:16,021 --> 00:14:17,056
<font face="Serif" size="18">Jordan,</font>
Jordan，

345
00:14:17,122 --> 00:14:18,257
<font face="Serif" size="18">if you had some kind of run-in</font>
如果你同呢班人

346
00:14:18,324 --> 00:14:19,425
<font face="Serif" size="18">with these guys, you could be</font>
有過衝突，你可能

347
00:14:19,491 --> 00:14:20,426
<font face="Serif" size="18">in extreme danger.</font>
好危險。

348
00:14:20,492 --> 00:14:24,330
<font face="Serif" size="18">Please, I don't know anything.</font>
求吓你，我乜都唔知。

349
00:14:27,600 --> 00:14:29,101
<font face="Serif" size="18">Poor Will.</font>
可憐嘅 Will。

350
00:14:30,436 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">Her story add up to you?</font>
你覺得佢講嘅嘢可信？

351
00:14:32,371 --> 00:14:33,138
<font face="Serif" size="18">No. I don't think she went</font>
唔信。我唔覺得佢

352
00:14:33,205 --> 00:14:34,974
<font face="Serif" size="18">to breakfast with her laundry bag,</font>
會拎住洗衣袋去食早餐，

353
00:14:35,040 --> 00:14:37,209
<font face="Serif" size="18">and as far as I'm concerned, people don't leave home</font>
同埋我覺得，人唔會

354
00:14:37,276 --> 00:14:39,144
<font face="Serif" size="18">without their I.D.s, unless they're bolting.</font>
唔帶身份證就出門，除非係走佬。

355
00:14:39,211 --> 00:14:41,046
<font face="Serif" size="18">Right, and her college apartment building</font>
係，而且佢大學間屋

356
00:14:41,113 --> 00:14:41,113
<font face="Serif" size="18">has its own laundry room.</font>
本身就有洗衣房。

357
00:14:41,113 --> 00:14:42,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

358
00:14:42,000 --> 00:14:42,000
<font face="Serif" size="18">has its own laundry room.</font>
本身就有洗衣房。

359
00:14:42,000 --> 00:14:43,115
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

360
00:14:43,182 --> 00:14:44,250
<font face="Serif" size="18">The doorman places her here</font>
看更話佢喺呢度

361
00:14:44,316 --> 00:14:45,417
<font face="Serif" size="18">at the time of the home invasion.</font>
喺入屋行劫發生嗰陣。

362
00:14:45,484 --> 00:14:48,387
<font face="Serif" size="18">She saw or heard something in that apartment that indicated</font>
佢喺間屋見到或者聽到啲嘢

363
00:14:48,454 --> 00:14:50,222
<font face="Serif" size="18">the kind of trouble Will was in,</font>
顯示 Will 惹咗麻煩，

364
00:14:50,289 --> 00:14:53,425
<font face="Serif" size="18">so she took off and ran the hell back to her parents' apartment.</font>
所以佢走佬返去父母屋企。

365
00:14:53,492 --> 00:14:55,327
<font face="Serif" size="18">She should be cooperating with us.</font>
佢應該同我哋合作。

366
00:14:55,394 --> 00:14:58,030
<font face="Serif" size="18">There's a killer out there who's got a hold of her information.</font>
出面有個殺手有佢嘅資料。

367
00:14:58,097 --> 00:15:00,165
<font face="Serif" size="18">Let's keep a uniform out here just in case.</font>
留個軍裝喺度以防萬一。

368
00:15:00,232 --> 00:15:01,567
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

369
00:15:10,142 --> 00:15:11,243
<font face="Serif" size="18">Hold your hands out.</font>
伸出手嚟。

370
00:15:11,310 --> 00:15:12,044
<font face="Serif" size="18">What's the magic word?</font>
魔術詞係咩？

371
00:15:12,111 --> 00:15:13,078
<font face="Serif" size="18">Hands.</font>
手。

372
00:15:17,983 --> 00:15:20,219
<font face="Serif" size="18">Wonder how much damage I could do</font>
唔知我兩秒內

373
00:15:20,286 --> 00:15:21,320
<font face="Serif" size="18">in the two seconds it'd take that cop</font>
可以造成幾大破壞

374
00:15:21,387 --> 00:15:22,921
<font face="Serif" size="18">to get in here.</font>
等個警察入嚟。

375
00:15:33,332 --> 00:15:35,167
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

376
00:15:35,234 --> 00:15:36,168
<font face="Serif" size="18">Palms up.</font>
手掌向上。

377
00:15:36,235 --> 00:15:37,403
<font face="Serif" size="18">I asked you a question, girl.</font>
我問你問題呀，女仔。

378
00:15:37,469 --> 00:15:38,637
<font face="Serif" size="18">I'm telling you to step back.</font>
我叫你退後。

379
00:15:38,704 --> 00:15:39,538
<font face="Serif" size="18">Well, why don't you step...</font>
咁你點解唔退...

380
00:15:39,605 --> 00:15:41,040
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

381
00:15:43,575 --> 00:15:44,543
<font face="Serif" size="18">Oh, God!</font>
天啊！

382
00:15:45,644 --> 00:15:46,712
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

383
00:15:51,116 --> 00:15:52,951
<font face="Serif" size="18">Should've listened.</font>
早該聽話。

384
00:15:54,119 --> 00:15:55,954
<font face="Serif" size="18">I can't feel my ribs.</font>
我感覺唔到啲肋骨。

385
00:15:56,021 --> 00:15:59,158
<font face="Serif" size="18">Oh, you will soon, and it's going to hurt like a bastard.</font>
你一陣就會感覺到，仲會痛到仆街。

386
00:16:05,030 --> 00:16:06,532
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: How was Jordan?</font>
TAYLOR：Jordan 點樣？

387
00:16:06,598 --> 00:16:08,233
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Safe, but she knows something.</font>
BONASERA：安全，但佢知道啲嘢。

388
00:16:08,300 --> 00:16:09,234
<font face="Serif" size="18">She's too afraid to say it.</font>
佢太驚唔敢講。

389
00:16:09,301 --> 00:16:11,303
<font face="Serif" size="18">And, unfortunately, we still can't get warrants</font>
可惜，我哋仲係冇辦法

390
00:16:11,370 --> 00:16:12,538
<font face="Serif" size="18">against reluctant witnesses.</font>
逼唔合作嘅證人講嘢。

391
00:16:12,604 --> 00:16:13,439
<font face="Serif" size="18">But we do have a right</font>
但我哋有權

392
00:16:13,505 --> 00:16:15,507
<font face="Serif" size="18">to look at anything found in her purse</font>
檢查佢手袋或者

393
00:16:15,574 --> 00:16:15,574
<font face="Serif" size="18">or at the crime scene.</font>
案發現場搵到嘅嘢。

394
00:16:15,574 --> 00:16:16,375
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話響）

395
00:16:16,442 --> 00:16:18,010
<font face="Serif" size="18">You know what-- I'll check out her PDA,</font>
不如我 check 吓佢部 PDA，

396
00:16:18,077 --> 00:16:18,077
<font face="Serif" size="18">see if I can't find something.</font>
睇吓搵唔搵到啲嘢。

397
00:16:18,077 --> 00:16:19,511
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

398
00:16:19,578 --> 00:16:21,580
<font face="Serif" size="18">I'm on my way.</font>
我過緊嚟。

399
00:16:21,647 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">MESSER: Thought you'd want to be here for this one.</font>
MESSER：諗住你會想嚟睇呢單。

400
00:16:23,582 --> 00:16:26,118
<font face="Serif" size="18">Paul Collins, 18 years old.</font>
Paul Collins，18歲。

401
00:16:26,185 --> 00:16:27,119
<font face="Serif" size="18">Wasn't breathing</font>
救護員發現佢嗰陣

402
00:16:27,186 --> 00:16:27,186
<font face="Serif" size="18">when the R.A. found him.</font>
已經冇呼吸。

403
00:16:27,186 --> 00:16:28,620
<font face="Serif" size="18">Overdose?</font>
吸毒過量？

404
00:16:28,687 --> 00:16:30,155
<font face="Serif" size="18">All the signs.</font>
所有跡象都係。

405
00:16:30,222 --> 00:16:31,990
<font face="Serif" size="18">Constricted pupils, red face,</font>
瞳孔收窄、面紅、

406
00:16:32,057 --> 00:16:33,225
<font face="Serif" size="18">blue skin,</font>
皮膚發紫、

407
00:16:33,292 --> 00:16:34,226
<font face="Serif" size="18">blue lips.</font>
嘴唇發紫。

408
00:16:34,293 --> 00:16:35,260
<font face="Serif" size="18">And a fine</font>
仲有一袋

409
00:16:35,327 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">white powder in a baggie, right there on the bed.</font>
白色粉末喺床上面。

410
00:16:40,599 --> 00:16:41,734
<font face="Serif" size="18">Send it to Trace.</font>
送去化驗組。

411
00:16:41,800 --> 00:16:42,901
<font face="Serif" size="18">I'll process the room,</font>
我處理呢間房，

412
00:16:42,968 --> 00:16:45,471
<font face="Serif" size="18">see if I can find any signs of where he got the stuff.</font>
睇下搵唔搵到佢喺邊度拎貨。

413
00:16:45,537 --> 00:16:47,473
<font face="Serif" size="18">Maybe Deroy's name will come up.</font>
可能Deroy個名會出現。

414
00:16:47,539 --> 00:16:49,375
<font face="Serif" size="18">Also check for any connection to Will Novick--</font>
順便查下有冇關連到Will Novick——

415
00:16:49,441 --> 00:16:50,776
<font face="Serif" size="18">a class in common,</font>
共同上過嘅課、

416
00:16:50,843 --> 00:16:52,578
<font face="Serif" size="18">activities, anything.</font>
活動，總之任何嘢。

417
00:17:23,342 --> 00:17:25,611
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

418
00:17:39,691 --> 00:17:41,593
<font face="Serif" size="18">That Jordan's PDA?</font>
係咪Jordan嘅PDA？

419
00:17:41,660 --> 00:17:43,162
<font face="Serif" size="18">Yeah. Figured it might give us a clue</font>
係。諗住可能畀到啲線索

420
00:17:43,228 --> 00:17:44,630
<font face="Serif" size="18">as to what she was afraid to tell us.</font>
佢驚啲乜嘢唔敢同我哋講。

421
00:17:44,696 --> 00:17:46,432
<font face="Serif" size="18">Found two incoming text messages</font>
喺佢收件箱嘅實體記憶體入面

422
00:17:46,498 --> 00:17:49,635
<font face="Serif" size="18">from today in her physical memory from her in-box.</font>
搵到今日兩個傳入短訊。

423
00:17:49,701 --> 00:17:51,136
<font face="Serif" size="18">"See you 11:30</font>
「十一點半見

424
00:17:51,203 --> 00:17:52,137
<font face="Serif" size="18">in SC."</font>
喺SC。」

425
00:17:52,204 --> 00:17:53,639
<font face="Serif" size="18">Came from a restricted number.</font>
嚟自一個隱藏號碼。

426
00:17:53,705 --> 00:17:54,840
<font face="Serif" size="18">Well, she said she went to breakfast.</font>
佢話自己去咗食早餐。

427
00:17:54,907 --> 00:17:56,475
<font face="Serif" size="18">Maybe that's short for a restaurant.</font>
可能係餐廳嘅簡稱。

428
00:17:57,476 --> 00:17:58,343
<font face="Serif" size="18">What's the second one say?</font>
第二個講咩？

429
00:18:00,679 --> 00:18:03,515
<font face="Serif" size="18">"Outside my dorm at noon." Local number.</font>
「中午喺我宿舍出面。」本地號碼。

430
00:18:03,582 --> 00:18:05,350
<font face="Serif" size="18">So she was on campus today.</font>
即係佢今日喺校園出現過。

431
00:18:05,417 --> 00:18:07,786
<font face="Serif" size="18">Little lie, big lie.</font>
細謊言，大謊言。

432
00:18:14,593 --> 00:18:16,662
<font face="Serif" size="18">The heroin from your O.D.'d college kid</font>
你個吸毒過量嘅大學生

433
00:18:16,728 --> 00:18:19,531
<font face="Serif" size="18">is set up for a microcrystal test.</font>
啲海洛英準備好做微晶測試。

434
00:18:19,598 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">Here are his clothes for process.</font>
呢啲係佢啲衫，拎去化驗。

435
00:18:22,668 --> 00:18:25,471
<font face="Serif" size="18">Hmm. Fast rate of crystal growth.</font>
嗯。晶體生長速度好快。

436
00:18:25,537 --> 00:18:26,505
<font face="Serif" size="18">Textbook morphology.</font>
標準形態。

437
00:18:26,572 --> 00:18:27,840
<font face="Serif" size="18">High purity.</font>
純度好高。

438
00:18:27,906 --> 00:18:29,675
<font face="Serif" size="18">Was the vic a habitual user?</font>
死者係咪慣性吸毒者？

439
00:18:29,741 --> 00:18:31,743
<font face="Serif" size="18">Didn't appear to be.</font>
睇嚟唔似。

440
00:18:31,810 --> 00:18:33,512
<font face="Serif" size="18">The high concentration probably killed him.</font>
高濃度好大機會係致死原因。

441
00:18:33,579 --> 00:18:35,681
<font face="Serif" size="18">Run this through the GCMS.</font>
用GCMS化驗呢個。

442
00:18:35,747 --> 00:18:38,217
<font face="Serif" size="18">I want its content matched against the drug sample</font>
我要將佢嘅成分同之前案發現場

443
00:18:38,283 --> 00:18:39,518
<font face="Serif" size="18">from our earlier crime scene.</font>
嘅毒品樣本做比對。

444
00:18:39,585 --> 00:18:40,652
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

445
00:18:40,719 --> 00:18:42,454
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話響）

446
00:18:44,656 --> 00:18:47,226
<font face="Serif" size="18">That's an obnoxious ring, Chad.</font>
Chad，呢個鈴聲好乞人憎。

447
00:18:47,292 --> 00:18:48,227
<font face="Serif" size="18">It's not mine.</font>
唔係我嘅。

448
00:18:48,293 --> 00:18:50,462
<font face="Serif" size="18">(  phone rings again  )</font>
（電話再響）

449
00:18:51,463 --> 00:18:54,366
<font face="Serif" size="18">It's the vic's.</font>
係死者嘅。

450
00:19:01,907 --> 00:19:05,544
<font face="Serif" size="18">(  ringing continues  )</font>
（鈴聲繼續）

451
00:19:05,611 --> 00:19:08,180
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

452
00:19:08,247 --> 00:19:09,615
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

453
00:19:09,681 --> 00:19:10,816
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

454
00:19:10,883 --> 00:19:12,584
<font face="Serif" size="18">What are you doing at this number?</font>
你做咩打呢個號碼？

455
00:19:12,651 --> 00:19:15,554
<font face="Serif" size="18">Stella, turn around.</font>
Stella，轉身。

456
00:19:17,389 --> 00:19:19,324
<font face="Serif" size="18">Why you calling my vic?</font>
你做咩打畀我嘅死者？

457
00:19:19,391 --> 00:19:21,560
<font face="Serif" size="18">Jordan made an appointment to meet with him this morning.</font>
Jordan今朝約咗佢見面。

458
00:19:21,627 --> 00:19:24,563
<font face="Serif" size="18">Paul Collins O.D.'d two hours ago.</font>
Paul Collins兩個鐘頭前吸毒過量死咗。

459
00:19:24,630 --> 00:19:25,697
<font face="Serif" size="18">Looks like China White.</font>
似係China White。

460
00:19:25,764 --> 00:19:28,300
<font face="Serif" size="18">This investigation just made a left turn.</font>
呢單案突然轉咗方向。

461
00:19:29,401 --> 00:19:30,736
<font face="Serif" size="18">Will Novick isn't our drug dealer.</font>
Will Novick唔係我哋嘅毒販。

462
00:19:30,802 --> 00:19:33,705
<font face="Serif" size="18">Jordan Benson is, and she's selling it pure.</font>
Jordan Benson先係，佢賣純貨。

463
00:19:39,745 --> 00:19:41,313
<font face="Serif" size="18">My client already told you</font>
我當事人已經話晒

464
00:19:41,380 --> 00:19:41,380
<font face="Serif" size="18">everything she knows.</font>
佢知嘅嘢畀你聽。

465
00:19:41,380 --> 00:19:42,000
<font face="Serif" size="18">The fact that she's</font>
佢係

466
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
<font face="Serif" size="18">everything she knows.</font>
佢知嘅嘢畀你聽。

467
00:19:42,000 --> 00:19:43,215
<font face="Serif" size="18">The fact that she's</font>
佢係

468
00:19:43,282 --> 00:19:44,449
<font face="Serif" size="18">your client tells us otherwise.</font>
你當事人呢點反而話畀我哋知唔係。

469
00:19:44,516 --> 00:19:46,685
<font face="Serif" size="18">My daughter was nearly killed today.</font>
我個女今日差啲死咗。

470
00:19:46,752 --> 00:19:48,654
<font face="Serif" size="18">Please, she's in shock.</font>
求吓你，佢仲未定過神。

471
00:19:48,720 --> 00:19:50,222
<font face="Serif" size="18">Two teenagers  were  killed today.</font>
今日有兩個青少年死咗。

472
00:19:51,356 --> 00:19:52,391
<font face="Serif" size="18">Jordan.</font>
Jordan。

473
00:19:52,457 --> 00:19:53,759
<font face="Serif" size="18">Jordan, the heroin</font>
Jordan，你賣畀Paul Collins

474
00:19:53,825 --> 00:19:55,360
<font face="Serif" size="18">that you sold to Paul Collins</font>
嗰啲海洛英

475
00:19:55,427 --> 00:19:56,795
<font face="Serif" size="18">was 90% pure.</font>
純度係90%。

476
00:19:56,862 --> 00:19:57,663
<font face="Serif" size="18">It killed him.</font>
佢就係咁死咗。

477
00:19:57,729 --> 00:19:59,765
<font face="Serif" size="18">We're going to ask you to leave now.</font>
我哋而家請你離開。

478
00:19:59,831 --> 00:20:00,966
<font face="Serif" size="18">Ms. Lipstone,</font>
Lipstone小姐，

479
00:20:01,033 --> 00:20:02,568
<font face="Serif" size="18">I assure you that, at this time,</font>
我向你保證，現階段

480
00:20:02,634 --> 00:20:04,202
<font face="Serif" size="18">we are more interested in preventing</font>
我哋更關心係點樣防止

481
00:20:04,269 --> 00:20:05,203
<font face="Serif" size="18">another fatal overdose</font>
再有人吸毒過量致死

482
00:20:05,270 --> 00:20:06,738
<font face="Serif" size="18">than arresting Jordan.</font>
多過拉Jordan。

483
00:20:08,674 --> 00:20:11,343
<font face="Serif" size="18">If you sold heroin to anyone else--</font>
如果你賣過海洛英畀其他人——

484
00:20:11,410 --> 00:20:12,844
<font face="Serif" size="18">the other person that you met this morning--</font>
今朝見嘅另一個人——

485
00:20:12,911 --> 00:20:14,546
<font face="Serif" size="18">just give me a name.</font>
畀個名我就得。

486
00:20:14,613 --> 00:20:14,980
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera,</font>
Bonasera探員，

487
00:20:15,047 --> 00:20:15,847
<font face="Serif" size="18">please leave.</font>
請你離開。

488
00:20:17,449 --> 00:20:19,518
<font face="Serif" size="18">This is what Paul looks like right now.</font>
呢個係Paul而家嘅樣。

489
00:20:19,585 --> 00:20:20,552
<font face="Serif" size="18">Tell her to stop!</font>
叫佢停手！

490
00:20:20,619 --> 00:20:21,587
<font face="Serif" size="18">Just make the call yourself.</font>
你自己打啦。

491
00:20:21,653 --> 00:20:22,387
<font face="Serif" size="18">Get out of my house now!</font>
即刻離開我間屋！

492
00:20:22,454 --> 00:20:23,589
<font face="Serif" size="18">Detective, you are way out of line.</font>
探員，你太過分喇。

493
00:20:23,655 --> 00:20:24,256
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

494
00:20:27,626 --> 00:20:28,727
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

495
00:20:28,794 --> 00:20:30,596
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
呢度。

496
00:20:30,662 --> 00:20:31,630
<font face="Serif" size="18">Keep this as a souvenir.</font>
留返做紀念品。

497
00:20:32,698 --> 00:20:34,266
<font face="Serif" size="18">Quite a kid you got.</font>
你個女真係唔錯。

498
00:20:38,804 --> 00:20:39,738
<font face="Serif" size="18">When I'm the cooler head,</font>
連我都比你冷靜嗰陣，

499
00:20:39,805 --> 00:20:40,739
<font face="Serif" size="18">you know you blew it.</font>
你就知你搞衰咗。

500
00:20:40,806 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">I blew it?!</font>
我搞衰咗？！

501
00:20:41,807 --> 00:20:43,742
<font face="Serif" size="18">What about Buffy the Friend Slayer back there?</font>
咁後面嗰個殺朋友嘅Buffy呢？

502
00:20:43,809 --> 00:20:45,611
<font face="Serif" size="18">When people lawyer up, they're clams.</font>
人哋一搵律師就收口㗎啦。

503
00:20:45,677 --> 00:20:46,612
<font face="Serif" size="18">You know that.</font>
你知㗎。

504
00:20:46,678 --> 00:20:48,747
<font face="Serif" size="18">Yeah. I was just hoping for a shred of humanity.</font>
係。我只係想睇下仲有冇一絲人性。

505
00:20:48,814 --> 00:20:49,581
<font face="Serif" size="18">Forget it.</font>
算啦。

506
00:20:49,648 --> 00:20:51,617
<font face="Serif" size="18">There's a Chinese wall around her now.</font>
而家佢周圍有度銅牆鐵壁。

507
00:20:51,683 --> 00:20:52,718
<font face="Serif" size="18">We're on our own.</font>
我哋要靠自己。

508
00:20:57,589 --> 00:20:58,624
<font face="Serif" size="18">What was the substance</font>
Deroy手上同衫上面

509
00:20:58,690 --> 00:20:59,992
<font face="Serif" size="18">on Deroy's hands and clothes?</font>
係咩物質？

510
00:21:00,058 --> 00:21:00,959
<font face="Serif" size="18">Superglue.</font>
超能膠。

511
00:21:01,026 --> 00:21:02,527
<font face="Serif" size="18">You know of a use for superglue</font>
你知唔知超能膠喺毒品世界

512
00:21:02,594 --> 00:21:03,996
<font face="Serif" size="18">in the drug world?</font>
有咩用途？

513
00:21:04,062 --> 00:21:05,530
<font face="Serif" size="18">Not off-hand. How about DNA?</font>
一時諗唔起。DNA呢？

514
00:21:05,597 --> 00:21:07,633
<font face="Serif" size="18">Not Will's. Some unknown female.</font>
唔係Will嘅。係某個唔知名女性。

515
00:21:07,699 --> 00:21:09,901
<font face="Serif" size="18">Compare it to a DNA sample of Jordan Benson's.</font>
同Jordan Benson嘅DNA樣本做比對。

516
00:21:09,968 --> 00:21:12,604
<font face="Serif" size="18">You think Deroy assaulted Will's roommate?</font>
你覺得Deroy襲擊咗Will嘅室友？

517
00:21:12,671 --> 00:21:14,940
<font face="Serif" size="18">Yes. We're now focusing on Jordan</font>
係。我哋而家集中調查Jordan

518
00:21:15,007 --> 00:21:17,376
<font face="Serif" size="18">as the source of the heroin, not Will Novick.</font>
係海洛英嘅來源，唔係Will Novick。

519
00:21:17,442 --> 00:21:19,611
<font face="Serif" size="18">We know Jordan was uptown during the home invasion,</font>
我哋知道入屋行劫嗰陣Jordan喺上城，

520
00:21:19,678 --> 00:21:21,313
<font face="Serif" size="18">and the purse appears to have been</font>
而個手袋似乎係

521
00:21:21,380 --> 00:21:22,981
<font face="Serif" size="18">physically wrested from its owner.</font>
從物主手上搶過嚟。

522
00:21:23,048 --> 00:21:25,817
<font face="Serif" size="18">If Deroy and his partner got the purse from her first,</font>
如果Deroy同佢同夥先從佢度搶到手袋，

523
00:21:25,884 --> 00:21:28,320
<font face="Serif" size="18">that's probably how they got her Village address.</font>
咁佢哋好可能就係咁拎到佢喺Village嘅地址。

524
00:21:28,387 --> 00:21:29,788
<font face="Serif" size="18">Poor Will was collateral damage.</font>
可憐嘅Will只係無辜受害者。

525
00:21:29,855 --> 00:21:31,790
<font face="Serif" size="18">Process that purse.</font>
化驗嗰個手袋。

526
00:21:31,857 --> 00:21:33,492
<font face="Serif" size="18">Look for traces of heroin,</font>
搵海洛英痕跡、

527
00:21:33,558 --> 00:21:35,761
<font face="Serif" size="18">contents that give us a timeline, links to Deroy.</font>
入面嘅物品可以畀到我哋時間線、同Deroy嘅關連。

528
00:21:35,827 --> 00:21:36,461
<font face="Serif" size="18">Anything and everything.</font>
總之任何嘢。

529
00:21:36,528 --> 00:21:37,996
<font face="Serif" size="18">You'll get a novel out of it.</font>
你可以寫本小說出嚟。

530
00:21:38,063 --> 00:21:40,732
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

531
00:22:09,928 --> 00:22:12,364
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

532
00:22:29,181 --> 00:22:31,016
<font face="Serif" size="18">White residue.</font>
白色殘留物。

533
00:22:32,150 --> 00:22:33,885
<font face="Serif" size="18">Isolate and run it, please.</font>
分離出嚟化驗，唔該。

534
00:22:37,889 --> 00:22:40,025
<font face="Serif" size="18">Have we got enough to get a search warrant</font>
我哋有冇足夠證據申請搜查令

535
00:22:40,092 --> 00:22:41,393
<font face="Serif" size="18">for the Benson place yet?</font>
搜Benson屋企？

536
00:22:41,460 --> 00:22:42,527
<font face="Serif" size="18">Aiden's working on it.</font>
Aiden處理緊。

537
00:22:42,594 --> 00:22:45,897
<font face="Serif" size="18">You know, in the meantime, maybe Jordan's financials here</font>
與此同時，可能Jordan嘅財務紀錄

538
00:22:45,964 --> 00:22:48,100
<font face="Serif" size="18">will help us figure out who she was with yesterday.</font>
可以幫我哋搵出佢尋日同邊個一齊。

539
00:22:48,166 --> 00:22:49,668
<font face="Serif" size="18">There's nothing more depressing</font>
冇嘢比睇有錢仔嘅錢銀紀錄

540
00:22:49,735 --> 00:22:51,369
<font face="Serif" size="18">than looking at a rich kid's money line.</font>
更令人沮喪。

541
00:22:51,436 --> 00:22:52,604
<font face="Serif" size="18">Ah, but this kid's not flush.</font>
啊，但呢個細路冇錢喎。

542
00:22:52,671 --> 00:22:54,039
<font face="Serif" size="18">She's broke. Check it out.</font>
佢破產咗。你睇。

543
00:22:54,106 --> 00:22:56,575
<font face="Serif" size="18">Her cards haven't been active for weeks.</font>
佢啲卡幾個星期冇用過。

544
00:22:56,641 --> 00:22:58,710
<font face="Serif" size="18">Her bank account went from 18 large</font>
佢銀行戶口四個月內

545
00:22:58,777 --> 00:23:00,412
<font face="Serif" size="18">to 50 bucks in four months.</font>
由一萬八跌到得返五十蚊。

546
00:23:00,479 --> 00:23:01,480
<font face="Serif" size="18">Clothing, restaurants, shoes.</font>
衫、餐廳、鞋。

547
00:23:01,546 --> 00:23:03,381
<font face="Serif" size="18">I mean, looks like she blew through her savings,</font>
睇嚟佢使晒啲積蓄，

548
00:23:03,448 --> 00:23:04,883
<font face="Serif" size="18">and then moved straight to plastic.</font>
然後直接碌卡。

549
00:23:04,950 --> 00:23:07,085
<font face="Serif" size="18">Credit cards secured by her father,</font>
信用卡由佢老竇擔保，

550
00:23:07,152 --> 00:23:08,453
<font face="Serif" size="18">Martin Benson.</font>
Martin Benson。

551
00:23:10,055 --> 00:23:13,391
<font face="Serif" size="18">Here we go: Six weeks ago, he paid off two balances</font>
睇到：六個星期前，佢還咗兩筆

552
00:23:13,458 --> 00:23:14,893
<font face="Serif" size="18">over $10,000 each,</font>
各超過一萬蚊嘅卡數，

553
00:23:14,960 --> 00:23:16,728
<font face="Serif" size="18">and then her froze her account.</font>
然後凍結咗佢個戶口。

554
00:23:16,795 --> 00:23:18,764
<font face="Serif" size="18">It's the uptown version of being grounded.</font>
係上城版嘅禁足。

555
00:23:18,830 --> 00:23:19,998
<font face="Serif" size="18">It's tough.</font>
好難頂。

556
00:23:20,065 --> 00:23:21,066
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

557
00:23:21,133 --> 00:23:24,970
<font face="Serif" size="18">This kind of thing could make a girl... desperate.</font>
呢啲嘢可以令一個女仔... 走投無路。

558
00:23:27,806 --> 00:23:31,409
<font face="Serif" size="18">Traces of China White were found in her purse.</font>
佢手袋入面搵到China White嘅痕跡。

559
00:23:31,476 --> 00:23:32,944
<font face="Serif" size="18">We got her.</font>
我哋捉到佢。

560
00:23:33,979 --> 00:23:35,614
<font face="Serif" size="18">Eh, it won't stick.</font>
呃，呢個唔夠力。

561
00:23:35,680 --> 00:23:37,449
<font face="Serif" size="18">We found her purse in an alley.</font>
我哋喺後巷搵到佢個手袋。

562
00:23:37,516 --> 00:23:39,751
<font face="Serif" size="18">She'll claim it was put there after it was stolen.</font>
佢會話係被偷之後先放喺嗰度。

563
00:23:39,818 --> 00:23:41,787
<font face="Serif" size="18">We got her in two lies.</font>
我哋捉到佢講咗兩個大話。

564
00:23:41,853 --> 00:23:42,721
<font face="Serif" size="18">See, the DNA from her lipstick</font>
睇，佢唇膏嘅DNA

565
00:23:42,788 --> 00:23:45,123
<font face="Serif" size="18">was a match with the DNA under Deroy's nails,</font>
同Deroy指甲下面嘅DNA吻合，

566
00:23:45,190 --> 00:23:46,625
<font face="Serif" size="18">which proves he assaulted her.</font>
證明佢襲擊過佢。

567
00:23:46,691 --> 00:23:47,626
<font face="Serif" size="18">Further,</font>
仲有，

568
00:23:47,692 --> 00:23:50,762
<font face="Serif" size="18">Q.D. restored this receipt for me.</font>
Q.D.幫我復原咗呢張收據。

569
00:23:50,829 --> 00:23:51,563
<font face="Serif" size="18">She bought a coffee</font>
佢尋日十一點喺校園

570
00:23:51,630 --> 00:23:53,832
<font face="Serif" size="18">on campus yesterday at 11:00 a.m.--</font>
買咗杯咖啡——

571
00:23:53,899 --> 00:23:55,667
<font face="Serif" size="18">proof she didn't leave the bag behind</font>
證明佢離開公寓嗰陣

572
00:23:55,734 --> 00:23:56,902
<font face="Serif" size="18">when she left her apartment.</font>
冇留低個袋。

573
00:23:56,968 --> 00:23:59,070
<font face="Serif" size="18">Deroy probably snatched the bag at the school.</font>
Deroy好可能喺學校搶咗個袋。

574
00:24:00,806 --> 00:24:02,841
<font face="Serif" size="18">That's mine, girl.</font>
呢個係我㗎，女仔。

575
00:24:05,110 --> 00:24:07,045
<font face="Serif" size="18">GUY: Hey, somebody call Security!</font>
男：喂，叫人嚟保安！

576
00:24:07,112 --> 00:24:08,980
<font face="Serif" size="18">Well, this helps us piece everything together,</font>
呢個幫我哋拼湊返成件事，

577
00:24:09,047 --> 00:24:10,816
<font face="Serif" size="18">but we can't get a warrant based on evidence</font>
但我哋唔可以基於Jordan係受害者

578
00:24:10,882 --> 00:24:12,050
<font face="Serif" size="18">that Jordan was a victim.</font>
嘅證據申請搜查令。

579
00:24:12,117 --> 00:24:13,952
<font face="Serif" size="18">I mean, she has no legal obligation</font>
佢冇法律責任

580
00:24:14,019 --> 00:24:15,153
<font face="Serif" size="18">to report that she was assaulted.</font>
要報警話俾人襲擊。

581
00:24:15,220 --> 00:24:16,755
<font face="Serif" size="18">This is bogus.</font>
呢個真係離譜。

582
00:24:16,822 --> 00:24:17,823
<font face="Serif" size="18">You got anything else?</font>
你仲有冇其他嘢？

583
00:24:17,889 --> 00:24:18,924
<font face="Serif" size="18">Yeah. Her father cut her off</font>
有。佢老竇大約一個月前

584
00:24:18,990 --> 00:24:20,826
<font face="Serif" size="18">about a month ago-- all her credit cards are frozen.</font>
斷咗佢嘅經濟來源——所有信用卡都凍結咗。

585
00:24:20,892 --> 00:24:22,828
<font face="Serif" size="18">Gives us a motive for the amateur drug dealing.</font>
呢個就係佢業餘販毒嘅動機。

586
00:24:22,894 --> 00:24:24,729
<font face="Serif" size="18">She wanted to get her lifestyle back.</font>
佢想回復以前嘅生活方式。

587
00:24:24,796 --> 00:24:26,231
<font face="Serif" size="18">Like it's Avon.</font>
當係賣Avon咁。

588
00:24:26,298 --> 00:24:28,667
<font face="Serif" size="18">Still doesn't explain how an uptown teenager</font>
但都解釋唔到一個上城 teenager

589
00:24:28,733 --> 00:24:30,769
<font face="Serif" size="18">could get her hands on pure China White to sell.</font>
點樣拎到純China White嚟賣。

590
00:24:30,836 --> 00:24:33,071
<font face="Serif" size="18">And that doesn't tell us who else might've bought from her.</font>
同埋邊個仲可能幫佢買貨。

591
00:24:33,138 --> 00:24:34,906
<font face="Serif" size="18">Well, maybe you can use her student I.D.,</font>
或者你可以用佢嘅學生證，

592
00:24:34,973 --> 00:24:36,942
<font face="Serif" size="18">try to track down what she did yesterday.</font>
試下追查佢尋日做過啲咩。

593
00:24:41,947 --> 00:24:44,216
<font face="Serif" size="18">You must get a dozen civilian complaints a day.</font>
你一日應該收到十幾宗市民投訴㗎。

594
00:24:44,282 --> 00:24:46,852
<font face="Serif" size="18">Bonasera pushed the buttons of a legitimate suspect.</font>
Bonasera只係撩咗個合法疑犯。

595
00:24:46,918 --> 00:24:48,820
<font face="Serif" size="18">Why is hers marched over by a brass band?</font>
點解佢嘅投訴要咁大陣仗？

596
00:24:48,887 --> 00:24:51,923
<font face="Serif" size="18">She pushed an autopsy photo into the face of a teenage girl.</font>
佢將驗屍相片懟到一個 teenage女仔面前。

597
00:25:00,832 --> 00:25:02,767
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Internal Affairs.</font>
BONASERA：內部事務部。

598
00:25:02,834 --> 00:25:04,769
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好嘢。

599
00:25:06,671 --> 00:25:07,939
<font face="Serif" size="18">She was trying to save another kid.</font>
佢只係想救多個細路。

600
00:25:08,006 --> 00:25:10,976
<font face="Serif" size="18">This is Bonasera's fourth complaint in three years.</font>
呢個係Bonasera三年內第四次投訴。

601
00:25:11,042 --> 00:25:14,012
<font face="Serif" size="18">Two of those complainants are felons marinating upstate.</font>
其中兩個投訴人係喺上州坐緊監嘅重犯。

602
00:25:14,079 --> 00:25:15,714
<font face="Serif" size="18">The other is a murder suspect</font>
另一個係謀殺案疑犯

603
00:25:15,780 --> 00:25:17,782
<font face="Serif" size="18">in the wind, thanks to an ADA's screwup.</font>
走咗佬，全靠個助理檢察官搞錯嘢。

604
00:25:17,849 --> 00:25:19,251
<font face="Serif" size="18">Taylor, there's only but so many grenades you can</font>
Taylor，你幫手下擋子彈

605
00:25:19,317 --> 00:25:19,317
<font face="Serif" size="18">jump on for your people.</font>
都係有限嘅。

606
00:25:19,317 --> 00:25:21,186
<font face="Serif" size="18">I don't need management tips</font>
我唔需要內部事務部

607
00:25:21,253 --> 00:25:22,287
<font face="Serif" size="18">from Internal Affairs, Chief.</font>
教我點管理，局長。

608
00:25:22,354 --> 00:25:24,856
<font face="Serif" size="18">You run your staff, I'll run mine.</font>
你管你嘅人，我管我嘅人。

609
00:25:24,923 --> 00:25:26,558
<font face="Serif" size="18">Your department is not above scrutiny.</font>
你嘅部門唔係唔使接受審查㗎。

610
00:25:26,625 --> 00:25:27,659
<font face="Serif" size="18">No department is.</font>
冇一個部門係。

611
00:25:27,726 --> 00:25:31,596
<font face="Serif" size="18">Keep Bonasera away from the Bensons.</font>
叫Bonasera遠離Benson嗰家人。

612
00:25:36,968 --> 00:25:37,969
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You should've told me.</font>
TAYLOR：你應該早啲話畀我知。

613
00:25:38,036 --> 00:25:39,871
<font face="Serif" size="18">You know I hate getting surprised by Hillborne.</font>
你知我最憎畀Hillborne嚇親。

614
00:25:39,938 --> 00:25:42,207
<font face="Serif" size="18">Lipstone's just trying to get us on the defensive, Mac.</font>
Lipstone只係想逼我哋防守咋，Mac。

615
00:25:42,274 --> 00:25:44,009
<font face="Serif" size="18">And you handed her ammunition.</font>
而你仲送子彈畀佢。

616
00:25:44,075 --> 00:25:45,310
<font face="Serif" size="18">Benson's just trying to protect</font>
Benson只係想保護

617
00:25:45,377 --> 00:25:46,745
<font face="Serif" size="18">his daughter like any father would.</font>
佢個女，同任何老竇一樣。

618
00:25:46,811 --> 00:25:48,213
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I was thinking of Will's father,</font>
係呀，我諗起Will嘅老竇，

619
00:25:48,280 --> 00:25:49,981
<font face="Serif" size="18">how long that drive back to Jersey must've been</font>
我哋同佢講完嘢之後，

620
00:25:50,048 --> 00:25:50,949
<font face="Serif" size="18">after what we said to him.</font>
揸車返Jersey嗰程路有幾難捱。

621
00:25:51,016 --> 00:25:52,751
<font face="Serif" size="18">You should've been thinking about Lipstone.</font>
你應該諗住Lipstone先至啱。

622
00:25:52,817 --> 00:25:54,886
<font face="Serif" size="18">She's an expert at turning a criminal trial</font>
佢最擅長將刑事審判

623
00:25:54,953 --> 00:25:57,222
<font face="Serif" size="18">into a referendum on how cops screw up.</font>
變成公投，睇吓警察點樣搞禍晒。

624
00:25:57,289 --> 00:25:58,890
<font face="Serif" size="18">I know how trials work, Mac.</font>
我知審判係點運作㗎，Mac。

625
00:25:58,957 --> 00:26:00,592
<font face="Serif" size="18">Good. Act like it.</font>
好，咁就做返個樣出嚟。

626
00:26:01,893 --> 00:26:03,662
<font face="Serif" size="18">I got something.</font>
我發現咗啲嘢。

627
00:26:07,365 --> 00:26:09,034
<font face="Serif" size="18">Chad wanted a second sample for reference,</font>
Chad想要多個樣本做參考，

628
00:26:09,100 --> 00:26:10,902
<font face="Serif" size="18">so I went back in the purse to look for more heroin,</font>
所以我返去個手袋度搵多啲海洛英，

629
00:26:10,969 --> 00:26:13,271
<font face="Serif" size="18">but nothing.</font>
但係冇。

630
00:26:13,338 --> 00:26:15,006
<font face="Serif" size="18">But the bag's</font>
但係個袋

631
00:26:15,073 --> 00:26:15,974
<font face="Serif" size="18">a designer knock-off.</font>
係冒牌貨。

632
00:26:16,041 --> 00:26:17,575
<font face="Serif" size="18">The fakes are so good now,</font>
而家啲假貨整得好真，

633
00:26:17,642 --> 00:26:19,744
<font face="Serif" size="18">I couldn't tell the difference until I took it apart.</font>
我要拆開先分得出。

634
00:26:19,811 --> 00:26:20,845
<font face="Serif" size="18">The leather's good, dye's good.</font>
皮料靚，染料都靚。

635
00:26:20,912 --> 00:26:23,148
<font face="Serif" size="18">It's just the stitching on the inside isn't as good</font>
只係入面嘅車線冇

636
00:26:23,214 --> 00:26:24,749
<font face="Serif" size="18">as the real Italian stuff.</font>
真嘅意大利貨咁好。

637
00:26:24,816 --> 00:26:27,986
<font face="Serif" size="18">Her father cut her off, she bought a fake-- okay.</font>
佢老竇cut咗佢錢，佢買個假貨——明晒。

638
00:26:28,053 --> 00:26:30,121
<font face="Serif" size="18">So I took the bag apart, and there was a substance</font>
所以我拆開個袋，發現標誌上面

639
00:26:30,188 --> 00:26:33,124
<font face="Serif" size="18">on the insignia that looked familiar, so I processed it.</font>
有啲物質好熟面口，就化驗咗。

640
00:26:33,191 --> 00:26:35,827
<font face="Serif" size="18">It's the same superglue we found on Deroy.</font>
同我哋喺Deroy身上搵到嘅係同一種超能膠。

641
00:26:35,894 --> 00:26:36,995
<font face="Serif" size="18">These bags cross the line</font>
呢啲袋一旦賣家

642
00:26:37,062 --> 00:26:38,797
<font face="Serif" size="18">into illegal knockoffs, once the seller</font>
黐咗假嘅設計師標誌上去，

643
00:26:38,863 --> 00:26:41,266
<font face="Serif" size="18">affixes the phony designer insignia.</font>
就變成非法冒牌貨。

644
00:26:46,705 --> 00:26:48,273
<font face="Serif" size="18">If they put the insignia on earlier,</font>
如果佢哋早啲黐好個標誌，

645
00:26:48,340 --> 00:26:49,774
<font face="Serif" size="18">they risk confiscation.</font>
就會有被充公嘅風險。

646
00:26:49,841 --> 00:26:51,076
<font face="Serif" size="18">Right. The superglue that was applied</font>
啱。黐喺呢個標誌上面嘅

647
00:26:51,142 --> 00:26:53,812
<font face="Serif" size="18">to  this  insignia was all gobbed on.</font>
超能膠係一嚿嚿咁黐上去。

648
00:26:53,878 --> 00:26:55,380
<font face="Serif" size="18">It wasn't fully hardened yet.</font>
仲未完全乾透。

649
00:26:55,447 --> 00:26:58,717
<font face="Serif" size="18">Which means Jordan bought her knockoff very recently.</font>
即係Jordan好近期先買咗個冒牌貨。

650
00:26:58,783 --> 00:27:00,118
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You said Deroy</font>
TAYLOR：你話Deroy

651
00:27:00,185 --> 00:27:01,820
<font face="Serif" size="18">had glue on his hands and clothing--</font>
手同衫都有膠水——

652
00:27:01,886 --> 00:27:03,655
<font face="Serif" size="18">more glue than would come from a transfer</font>
多過搶手袋時

653
00:27:03,722 --> 00:27:05,023
<font face="Serif" size="18">during a purse snatching.</font>
轉移過嚟嘅量。

654
00:27:05,090 --> 00:27:07,058
<font face="Serif" size="18">Unless you were gluing purses all day.</font>
除非你成日都喺度黐手袋。

655
00:27:07,125 --> 00:27:09,794
<font face="Serif" size="18">Retail's a nice cover for drug dealing.</font>
零售係販毒嘅好掩飾。

656
00:27:17,035 --> 00:27:21,039
<font face="Serif" size="18">Until you make a mistake and give someone the wrong bag.</font>
直到你犯錯，畀錯袋人。

657
00:27:21,106 --> 00:27:23,074
<font face="Serif" size="18">I have stats class tomorrow at 3:00.</font>
我聽日三點有統計課。

658
00:27:23,141 --> 00:27:25,110
<font face="Serif" size="18">Professor Foster's brutal.</font>
Foster教授好惡㗎。

659
00:27:25,176 --> 00:27:27,946
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Jordan must've said something that Deroy remembered</font>
BONASERA：Jordan一定講過啲嘢，Deroy記得

660
00:27:28,013 --> 00:27:29,647
<font face="Serif" size="18">in order to track her down yesterday.</font>
先至尋日搵到佢。

661
00:27:29,714 --> 00:27:31,149
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

662
00:27:42,494 --> 00:27:46,131
<font face="Serif" size="18">One mistake, two kids dead and counting.</font>
一個錯誤，死咗兩個細路，仲有排計。

663
00:27:46,197 --> 00:27:48,166
<font face="Serif" size="18">Well, they sell a lot of fakes in Manhattan--</font>
曼哈頓好多地方賣假貨——

664
00:27:48,233 --> 00:27:50,135
<font face="Serif" size="18">I mean, especially downtown.</font>
尤其係市中心。

665
00:27:50,201 --> 00:27:51,369
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, there's that mini fashion district</font>
BONASERA：Beech Street有個迷你時裝區——

666
00:27:51,436 --> 00:27:53,171
<font face="Serif" size="18">on Beech Street-- it's perfect.</font>
好 perfect。

667
00:27:53,238 --> 00:27:55,974
<font face="Serif" size="18">It's between her school and the Village apartment.</font>
喺佢學校同村莊公寓之間。

668
00:27:56,041 --> 00:27:57,742
<font face="Serif" size="18">Let's find the right store, fast.</font>
快啲搵到間啱嘅舖頭。

669
00:28:01,780 --> 00:28:04,716
<font face="Serif" size="18">Yeah, Jordan Benson swiped in yesterday at 11:15.</font>
係，Jordan Benson尋日11:15拍卡入咗去。

670
00:28:04,783 --> 00:28:06,818
<font face="Serif" size="18">11:15. And for how long?</font>
11:15。入咗幾耐？

671
00:28:06,885 --> 00:28:09,354
<font face="Serif" size="18">They use their cards to swipe in but not to get out.</font>
佢哋用卡拍入，但係唔使拍出。

672
00:28:09,421 --> 00:28:09,421
<font face="Serif" size="18">Were you working yesterday?</font>
你尋日有冇返工？

673
00:28:09,421 --> 00:28:11,022
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

674
00:28:11,089 --> 00:28:13,191
<font face="Serif" size="18">Picture on the I.D. look familiar?</font>
身份證上張相熟面口嗎？

675
00:28:13,258 --> 00:28:15,293
<font face="Serif" size="18">I'm trying to see if she met anyone here.</font>
我想睇吓佢有冇喺度見人。

676
00:28:15,360 --> 00:28:17,328
<font face="Serif" size="18">You know, all these girls-- they look alike.</font>
呢啲女仔個個都差唔多樣。

677
00:28:18,363 --> 00:28:20,832
<font face="Serif" size="18">Does "SC" mean anything to you?</font>
"SC"對你有冇意思？

678
00:28:20,899 --> 00:28:22,033
<font face="Serif" size="18">Yeah, Special Collections.</font>
有，Special Collections。

679
00:28:22,100 --> 00:28:23,034
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嚟㗎？

680
00:28:23,101 --> 00:28:25,070
<font face="Serif" size="18">It's a room with old documents,</font>
係間房，放咗啲舊文件，

681
00:28:25,136 --> 00:28:26,204
<font face="Serif" size="18">Revolutionary War stuff.</font>
獨立戰爭時期嘅嘢。

682
00:28:26,271 --> 00:28:27,372
<font face="Serif" size="18">No one really goes in there, though.</font>
不過好少人入去。

683
00:28:27,439 --> 00:28:28,339
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

684
00:28:28,406 --> 00:28:30,175
<font face="Serif" size="18">Does that room have its own security system?</font>
間房有冇自己嘅保安系統？

685
00:28:30,241 --> 00:28:32,243
<font face="Serif" size="18">Yeah. Stuff's pretty valuable.</font>
有。啲嘢幾值錢㗎。

686
00:28:36,548 --> 00:28:39,250
<font face="Serif" size="18">Yeah, Jordan swiped in at 11:31,</font>
係，Jordan 11:31拍卡入咗，

687
00:28:39,317 --> 00:28:41,719
<font face="Serif" size="18">and so did a freshman by the name of Andrea Allix</font>
仲有個叫Andrea Allix嘅新生

688
00:28:41,786 --> 00:28:43,221
<font face="Serif" size="18">only two minutes before.</font>
早兩分鐘入咗去。

689
00:28:43,288 --> 00:28:44,222
<font face="Serif" size="18">That's weird.</font>
好奇怪。

690
00:28:44,289 --> 00:28:45,223
<font face="Serif" size="18">No, it's not.</font>
唔奇怪。

691
00:28:45,290 --> 00:28:47,258
<font face="Serif" size="18">Give me Andrea's campus address.</font>
畀我Andrea嘅校園地址。

692
00:28:52,464 --> 00:28:54,132
<font face="Serif" size="18">(  CD skipping  )</font>
（CD跳線聲）

693
00:28:54,199 --> 00:28:55,767
<font face="Serif" size="18">Something's wrong. Open up.</font>
唔對路。開門。

694
00:29:01,406 --> 00:29:02,974
<font face="Serif" size="18">Call 911!</font>
報警！

695
00:29:08,880 --> 00:29:10,115
<font face="Serif" size="18">Come on, Andrea.</font>
頂住呀，Andrea。

696
00:29:10,181 --> 00:29:11,483
<font face="Serif" size="18">Hang in there, Andrea.</font>
撐住呀，Andrea。

697
00:29:13,318 --> 00:29:15,320
<font face="Serif" size="18">Come on. Come on!</font>
嚟啦。嚟啦！

698
00:29:28,600 --> 00:29:32,003
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Her body went into shock. She's lucky to be alive.</font>
TAYLOR：佢身體休克。佢執返條命算好彩。

699
00:29:32,070 --> 00:29:33,104
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, thanks to Danny.</font>
BONASERA：係，全靠Danny。

700
00:29:33,171 --> 00:29:35,473
<font face="Serif" size="18">Andrea wants to avoid a drug possession charge.</font>
Andrea想避開藏毒罪名。

701
00:29:35,540 --> 00:29:36,875
<font face="Serif" size="18">She's going on record saying</font>
佢正式講

702
00:29:36,941 --> 00:29:38,943
<font face="Serif" size="18">that Jordan sold her the drugs in the library,</font>
Jordan喺圖書館賣毒品畀佢，

703
00:29:39,010 --> 00:29:40,478
<font face="Serif" size="18">told her it was cocaine.</font>
話係可卡因。

704
00:29:40,545 --> 00:29:42,180
<font face="Serif" size="18">Then we have enough for a warrant.</font>
咁我哋夠證據申請搜查令。

705
00:29:42,247 --> 00:29:42,247
<font face="Serif" size="18">We can go get 'em.</font>
可以去拉人。

706
00:29:42,247 --> 00:29:43,882
<font face="Serif" size="18">Finally.</font>
終於。

707
00:29:45,917 --> 00:29:48,553
<font face="Serif" size="18">I'll step off the collar. I mean...</font>
我唔親自拉人啦。我意思係...

708
00:29:50,021 --> 00:29:51,523
<font face="Serif" size="18">...because of the complaint.</font>
...因為個投訴。

709
00:29:51,589 --> 00:29:54,225
<font face="Serif" size="18">You ran with it. Finish it.</font>
你跟開嘅。做埋佢。

710
00:29:54,292 --> 00:29:55,527
<font face="Serif" size="18">You sure?</font>
你肯定？

711
00:29:55,593 --> 00:29:57,162
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

712
00:29:58,196 --> 00:30:00,331
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

713
00:30:09,274 --> 00:30:10,808
<font face="Serif" size="18">How are we on the handbag tracking?</font>
手袋追蹤點樣？

714
00:30:10,875 --> 00:30:12,810
<font face="Serif" size="18">Um, very good, actually.</font>
嗯，其實幾好。

715
00:30:12,877 --> 00:30:13,645
<font face="Serif" size="18">Each of these bags come</font>
每個袋都係

716
00:30:13,711 --> 00:30:15,480
<font face="Serif" size="18">from a different store on Beech Street.</font>
嚟自Beech Street唔同嘅舖頭。

717
00:30:15,547 --> 00:30:18,483
<font face="Serif" size="18">All were assembled with the same benzene-based fabric glue,</font>
全部都係用同一種苯系織物膠水組裝，

718
00:30:18,550 --> 00:30:20,118
<font face="Serif" size="18">which makes sense, 'cause they all come</font>
好合理，因為都係

719
00:30:20,185 --> 00:30:21,586
<font face="Serif" size="18">from the same manufacturer overseas.</font>
同一個海外廠商出嘅。

720
00:30:21,653 --> 00:30:23,588
<font face="Serif" size="18">Benzene fumes are toxic.</font>
苯氣體有毒。

721
00:30:23,655 --> 00:30:25,056
<font face="Serif" size="18">Seven stores that sell this bag</font>
七間賣呢個袋嘅舖頭

722
00:30:25,123 --> 00:30:27,225
<font face="Serif" size="18">use the same benzene-based glue</font>
都用同一種苯系膠水

723
00:30:27,292 --> 00:30:29,260
<font face="Serif" size="18">to affix fake designer insignias.</font>
黐假嘅設計師標誌。

724
00:30:29,327 --> 00:30:30,461
<font face="Serif" size="18">But not this one.</font>
但係呢間唔係。

725
00:30:30,528 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">Correct.</font>
啱。

726
00:30:31,462 --> 00:30:34,332
<font face="Serif" size="18">This insignia was attached with superglue--</font>
呢個標誌係用超能膠黐嘅——

727
00:30:34,399 --> 00:30:35,934
<font face="Serif" size="18">the same that I found on Deroy</font>
同我喺Deroy

728
00:30:36,000 --> 00:30:36,768
<font face="Serif" size="18">and Jordan's bag.</font>
同Jordan個袋搵到嘅一樣。

729
00:30:36,834 --> 00:30:38,369
<font face="Serif" size="18">Wish I had a barrel of ice water.</font>
真係想有桶冰水。

730
00:30:38,436 --> 00:30:39,537
<font face="Serif" size="18">I'd dump it on your head.</font>
淋落你個頭度。

731
00:30:40,605 --> 00:30:41,940
<font face="Serif" size="18">Good job, Coach.</font>
做得好，教練。

732
00:30:42,006 --> 00:30:43,308
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

733
00:30:49,614 --> 00:30:52,283
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: They closed the front gate. We'll take the back door.</font>
TAYLOR：佢哋閂咗前閘。我哋行後門。

734
00:31:02,393 --> 00:31:03,561
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你點呀？

735
00:31:05,563 --> 00:31:07,265
<font face="Serif" size="18">You going to pay for that broken lock?</font>
你賠唔賠返個爛鎖？

736
00:31:07,332 --> 00:31:08,566
<font face="Serif" size="18">We've got plenty of locks for you</font>
你對Will Novick做過啲咩，

737
00:31:08,633 --> 00:31:10,368
<font face="Serif" size="18">after what you did to Will Novick.</font>
我哋大把鎖畀你。

738
00:31:10,435 --> 00:31:11,169
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

739
00:31:11,236 --> 00:31:13,104
<font face="Serif" size="18">19-year-old student you tortured</font>
你尋日折磨

740
00:31:13,171 --> 00:31:14,272
<font face="Serif" size="18">and murdered yesterday.</font>
同殺害嘅19歲學生。

741
00:31:14,339 --> 00:31:16,474
<font face="Serif" size="18">Mac, I got white powder on the table.</font>
Mac，枱面有白色粉末。

742
00:31:16,541 --> 00:31:18,276
<font face="Serif" size="18">I employ at least a dozen vendors here</font>
我過去幾個月

743
00:31:18,343 --> 00:31:19,244
<font face="Serif" size="18">in the last few months.</font>
請咗起碼十幾個檔主。

744
00:31:19,310 --> 00:31:22,080
<font face="Serif" size="18">You find anything illegal, they brought it in.</font>
你搵到違禁品，就係佢哋帶入嚟嘅。

745
00:31:22,146 --> 00:31:24,382
<font face="Serif" size="18">It's a nice setup.</font>
佈置得幾好。

746
00:31:24,449 --> 00:31:26,251
<font face="Serif" size="18">To fend off takedowns, you distribute</font>
為咗避開掃蕩，你將貨品

747
00:31:26,317 --> 00:31:28,953
<font face="Serif" size="18">your product in plain sight</font>
擺喺當眼處，

748
00:31:29,020 --> 00:31:30,088
<font face="Serif" size="18">through merchandise.</font>
混雜喺商品入面。

749
00:31:30,154 --> 00:31:33,524
<font face="Serif" size="18">Things get hot, pack up, move shop.</font>
一有風聲，就打包搬竇。

750
00:31:33,591 --> 00:31:36,227
<font face="Serif" size="18">I sell leather goods. That's all I do.</font>
我賣皮具咋。就係咁多。

751
00:31:36,294 --> 00:31:37,095
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
哦，係咩？

752
00:31:38,329 --> 00:31:39,297
<font face="Serif" size="18">Well, this is positive for heroin.</font>
呢個對海洛英呈陽性反應。

753
00:31:40,298 --> 00:31:41,499
<font face="Serif" size="18">You've got your story. We'll get the evidence.</font>
你有你嘅故事。我哋會搵到證據。

754
00:31:41,566 --> 00:31:42,667
<font face="Serif" size="18">I'm going to start with your shirt.</font>
由你件衫開始。

755
00:31:42,734 --> 00:31:44,602
<font face="Serif" size="18">No, you're not.</font>
你唔會。

756
00:31:44,669 --> 00:31:46,304
<font face="Serif" size="18">I'm not giving you my shirt.</font>
我唔會畀件衫你。

757
00:31:46,371 --> 00:31:50,208
<font face="Serif" size="18">I'm not giving you blood, DNA, nothing.</font>
血、DNA，乜都唔會畀你。

758
00:31:50,275 --> 00:31:53,511
<font face="Serif" size="18">You don't have anything to connect me to any murders.</font>
你冇任何嘢可以證明我同謀殺案有關。

759
00:31:53,578 --> 00:31:57,015
<font face="Serif" size="18">Not yet... but you are under arrest.</font>
暫時未有...但你被捕啦。

760
00:31:57,081 --> 00:31:58,016
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
哦，係咩？

761
00:31:58,082 --> 00:31:59,183
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
咩罪名？

762
00:32:02,620 --> 00:32:05,623
<font face="Serif" size="18">Selling fraudulent designer merchandise.</font>
售賣冒牌設計師商品。

763
00:32:09,527 --> 00:32:10,461
<font face="Serif" size="18">You can't be here.</font>
你唔可以喺度。

764
00:32:10,528 --> 00:32:11,562
<font face="Serif" size="18">We're looking for drugs.</font>
我哋搵緊毒品。

765
00:32:11,629 --> 00:32:13,464
<font face="Serif" size="18">No. I've already filed a complaint against you.</font>
唔得。我已經投訴咗你。

766
00:32:13,531 --> 00:32:16,167
<font face="Serif" size="18">But we've got a warrant. Guess which one's the ace?</font>
但我哋有搜查令。你估邊張牌大？

767
00:32:16,234 --> 00:32:18,536
<font face="Serif" size="18">Diane!</font>
Diane！

768
00:32:20,305 --> 00:32:21,472
<font face="Serif" size="18">On what basis?</font>
憑咩？

769
00:32:21,539 --> 00:32:23,241
<font face="Serif" size="18">A student nearly died this afternoon,</font>
有個學生今日下晝差啲死，

770
00:32:23,308 --> 00:32:25,543
<font face="Serif" size="18">after ingesting drugs she claims Jordan sold her.</font>
食咗佢聲稱Jordan賣畀佢嘅毒品。

771
00:32:25,610 --> 00:32:27,512
<font face="Serif" size="18">So it's some druggie's word against Jordan's.</font>
即係靠個癮君子嘅片面之詞對抗Jordan。

772
00:32:27,578 --> 00:32:30,648
<font face="Serif" size="18">See, that's why evidence collecting is so important.</font>
睇吓，所以搜集證據咁重要。

773
00:32:30,715 --> 00:32:31,783
<font face="Serif" size="18">People lie.</font>
人會講大話。

774
00:32:31,849 --> 00:32:34,485
<font face="Serif" size="18">When you come up empty, we're going after your badge.</font>
你搵唔到嘢，我就追究你個警徽。

775
00:32:34,552 --> 00:32:36,454
<font face="Serif" size="18">Excuse me. I have a job to do.</font>
唔該借借。我要做嘢。

776
00:32:53,304 --> 00:32:57,008
<font face="Serif" size="18">Techs checked the library, kitchen, bedrooms... nothing.</font>
技術員查過圖書館、廚房、睡房...冇嘢。

777
00:32:57,075 --> 00:32:58,476
<font face="Serif" size="18">She'd have been crazy</font>
佢到而家都唔掉咗啲嘢

778
00:32:58,543 --> 00:33:00,578
<font face="Serif" size="18">not to have dumped the stuff by now.</font>
就真係傻嘅。

779
00:33:00,645 --> 00:33:02,580
<font face="Serif" size="18">You know, Flack, I think you're right.</font>
Flack，我諗你啱。

780
00:33:04,582 --> 00:33:06,684
<font face="Serif" size="18">Hold this for me.</font>
幫我攞住。

781
00:33:07,552 --> 00:33:10,321
<font face="Serif" size="18">My favorite part of the job.</font>
我最鍾意嘅部分。

782
00:33:30,842 --> 00:33:30,842
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
搵到咩？

783
00:33:30,842 --> 00:33:33,478
<font face="Serif" size="18">A weak positive.</font>
弱陽性。

784
00:33:33,544 --> 00:33:35,146
<font face="Serif" size="18">"Weak"-- that bad?</font>
「弱」——咁差？

785
00:33:35,213 --> 00:33:36,581
<font face="Serif" size="18">No, it's good.</font>
唔係，係好。

786
00:33:36,647 --> 00:33:38,549
<font face="Serif" size="18">It's real good.</font>
係好好。

787
00:33:38,616 --> 00:33:40,485
<font face="Serif" size="18">People think if they flush a couple of times,</font>
啲人以為冲幾次廁所，

788
00:33:40,551 --> 00:33:41,552
<font face="Serif" size="18">the drugs are gone.</font>
毒品就會消失。

789
00:33:42,787 --> 00:33:44,589
<font face="Serif" size="18">But the water just dilutes them.</font>
但水只係稀釋咗佢哋。

790
00:33:50,228 --> 00:33:52,697
<font face="Serif" size="18">My client has nothing to say.</font>
我當事人冇嘢講。

791
00:33:52,764 --> 00:33:54,065
<font face="Serif" size="18">It's okay. I'm in a chatty mood.</font>
冇問題。我今日心情好，想傾偈。

792
00:33:54,132 --> 00:33:55,133
<font face="Serif" size="18">You know, Jordan,</font>
Jordan，

793
00:33:55,199 --> 00:33:56,401
<font face="Serif" size="18">when you opened that purse</font>
當你打開個手袋

794
00:33:56,467 --> 00:33:58,035
<font face="Serif" size="18">and saw what you walked away with,</font>
見到自己攞到咩嘅時候，

795
00:33:58,102 --> 00:34:00,471
<font face="Serif" size="18">my guess is you figured out a way</font>
我估你諗到一個方法

796
00:34:00,538 --> 00:34:02,640
<font face="Serif" size="18">that you could regain the lifestyle</font>
可以恢復返

797
00:34:02,707 --> 00:34:03,775
<font face="Serif" size="18">your father cut you off from.</font>
你老竇cut咗你嘅生活方式。

798
00:34:03,841 --> 00:34:06,611
<font face="Serif" size="18">Coke at a serious discount.</font>
可卡因大平賣。

799
00:34:06,677 --> 00:34:07,645
<font face="Serif" size="18">Text me, it's safer.</font>
傳訊息畀我，安全啲。

800
00:34:11,716 --> 00:34:14,318
<font face="Serif" size="18">And you had two buyers the next day.</font>
第二日你就搵到兩個買家。

801
00:34:14,385 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">So you hid the drugs at your apartment,</font>
所以你將毒品收喺自己屋企，

802
00:34:16,454 --> 00:34:18,422
<font face="Serif" size="18">took the two portions to campus</font>
帶咗兩份去校園

803
00:34:18,489 --> 00:34:20,591
<font face="Serif" size="18">to sell, and after you sold to Paul and Andrea,</font>
賣，賣俾Paul同Andrea之後，

804
00:34:20,658 --> 00:34:23,360
<font face="Serif" size="18">Deroy was waiting for you, and grabbed your purse.</font>
Deroy喺度等你，搶咗你個手袋。

805
00:34:23,428 --> 00:34:26,531
<font face="Serif" size="18">But the drugs weren't in the purse.</font>
但毒品唔喺手袋入面。

806
00:34:26,597 --> 00:34:29,699
<font face="Serif" size="18">Now you had his drugs, and he had your address.</font>
而家你拎住佢啲毒品，佢有你地址。

807
00:34:29,766 --> 00:34:31,636
<font face="Serif" size="18">You couldn't call the police.</font>
你唔可以報警。

808
00:34:31,702 --> 00:34:33,571
<font face="Serif" size="18">You went back to the apartment, got the rest</font>
你返咗屋企，拎埋其餘

809
00:34:33,638 --> 00:34:34,605
<font face="Serif" size="18">of the drugs and took off,</font>
嘅毒品就走咗，

810
00:34:34,672 --> 00:34:35,606
<font face="Serif" size="18">so you could sell them.</font>
諗住可以賣晒佢哋。

811
00:34:35,672 --> 00:34:37,175
<font face="Serif" size="18">Taking off for a couple days.</font>
走開幾日。

812
00:34:37,241 --> 00:34:38,543
<font face="Serif" size="18">WILL: See ya.</font>
WILL: 再見。

813
00:34:39,643 --> 00:34:42,246
<font face="Serif" size="18">But you never gave Will a heads up.</font>
但你從來冇通知Will一聲。

814
00:34:42,313 --> 00:34:43,815
<font face="Serif" size="18">It didn't matter that he</font>
佢俾人

815
00:34:43,880 --> 00:34:45,683
<font face="Serif" size="18">was brutally, brutally murdered.</font>
殘忍咁殺死，你完全唔理。

816
00:34:47,752 --> 00:34:49,654
<font face="Serif" size="18">At some point, when you came back here,</font>
當你返嚟呢度嘅時候，

817
00:34:49,719 --> 00:34:50,788
<font face="Serif" size="18">maybe after Detective Flack and I</font>
可能係Flack探員同我

818
00:34:50,855 --> 00:34:52,389
<font face="Serif" size="18">told you what happened to Will,</font>
話俾你知Will發生咩事之後，

819
00:34:52,456 --> 00:34:55,560
<font face="Serif" size="18">you realized that those drugs were bad news.</font>
你先發現呢啲毒品係大麻煩。

820
00:34:55,626 --> 00:34:59,330
<font face="Serif" size="18">And up until that moment, everything that happened</font>
直到嗰一刻，發生嘅所有事

821
00:34:59,397 --> 00:35:01,699
<font face="Serif" size="18">was a series of stupid mistakes</font>
都只係一個被寵壞、

822
00:35:01,766 --> 00:35:03,234
<font face="Serif" size="18">made by a spoiled,</font>
溫室長大嘅女仔

823
00:35:03,301 --> 00:35:05,303
<font face="Serif" size="18">sheltered little girl.</font>
做嘅一連串愚蠢錯誤。

824
00:35:06,771 --> 00:35:10,408
<font face="Serif" size="18">But what a jury will find most unforgivable...</font>
但陪審團最唔會原諒嘅係……

825
00:35:11,876 --> 00:35:13,678
<font face="Serif" size="18">...is that there is no record</font>
……你從來冇嘗試

826
00:35:13,744 --> 00:35:16,414
<font face="Serif" size="18">of you ever trying to contact Andrea Allix.</font>
聯絡Andrea Allix。

827
00:35:16,481 --> 00:35:17,682
<font face="Serif" size="18">Knowing that those same drugs</font>
明知同一批毒品

828
00:35:17,748 --> 00:35:18,749
<font face="Serif" size="18">killed Paul Collins.</font>
殺死咗Paul Collins。

829
00:35:18,816 --> 00:35:20,251
<font face="Serif" size="18">Perhaps on your lawyer's</font>
可能係聽咗你律師

830
00:35:20,318 --> 00:35:22,253
<font face="Serif" size="18">sound advice.</font>
嘅好建議。

831
00:35:23,621 --> 00:35:25,656
<font face="Serif" size="18">Jordan Benson, you're under arrest...</font>
Jordan Benson，你被捕……

832
00:35:26,624 --> 00:35:28,226
<font face="Serif" size="18">...for negligent homicide</font>
……罪名係誤殺

833
00:35:28,292 --> 00:35:29,727
<font face="Serif" size="18">and heroin trafficking.</font>
同海洛英販運。

834
00:35:32,563 --> 00:35:33,898
<font face="Serif" size="18">Di... Diane.</font>
Di……Diane。

835
00:35:35,366 --> 00:35:37,702
<font face="Serif" size="18">Um, without admitting any wrongdoing,</font>
嗯，唔承認任何過錯，

836
00:35:37,768 --> 00:35:39,770
<font face="Serif" size="18">my client understands that there's</font>
我當事人明白出面

837
00:35:39,837 --> 00:35:41,772
<font face="Serif" size="18">a dangerous killer out there.</font>
有個危險嘅殺人犯。

838
00:35:41,839 --> 00:35:42,640
<font face="Serif" size="18">Now, maybe</font>
而家，可能

839
00:35:42,707 --> 00:35:44,642
<font face="Serif" size="18">there's information that she can provide</font>
佢可以提供一啲資料

840
00:35:44,709 --> 00:35:46,777
<font face="Serif" size="18">that can help you find him.</font>
幫你搵到佢。

841
00:35:46,844 --> 00:35:47,879
<font face="Serif" size="18">Bad timing, Diane.</font>
時機唔啱，Diane。

842
00:35:47,945 --> 00:35:51,749
<font face="Serif" size="18">We arrested Will Novick's killer about two hours ago.</font>
我哋大約兩個鐘頭前拉咗殺Will Novick嘅兇手。

843
00:35:51,816 --> 00:35:53,150
<font face="Serif" size="18">You have nothing to offer.</font>
你冇嘢可以交換。

844
00:35:54,218 --> 00:35:55,152
<font face="Serif" size="18">FLACK: Turn around and put</font>
FLACK: 轉身

845
00:35:55,219 --> 00:35:55,219
<font face="Serif" size="18">your hands behind your back.</font>
對手放喺後面。

846
00:35:55,219 --> 00:35:56,687
<font face="Serif" size="18">Dad!</font>
爸爸！

847
00:35:56,754 --> 00:35:58,890
<font face="Serif" size="18">You don't need those.</font>
唔使戴手銬。

848
00:36:01,959 --> 00:36:03,794
<font face="Serif" size="18">She's not dangerous.</font>
佢冇危險性。

849
00:36:07,231 --> 00:36:09,934
<font face="Serif" size="18">We'll forgo the handcuffs, Mr. Benson,</font>
我哋唔用手銬，Benson先生，

850
00:36:10,001 --> 00:36:11,836
<font face="Serif" size="18">but I'll have to disagree with you.</font>
但我唔同意你。

851
00:36:11,903 --> 00:36:14,205
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, your daughter's</font>
唔好意思，你個女

852
00:36:14,272 --> 00:36:16,674
<font face="Serif" size="18">the most dangerous kind out there.</font>
係最危險嗰種人。

853
00:36:18,476 --> 00:36:20,878
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You were more thorough than most.</font>
TAYLOR: 你比大部分人做得更徹底。

854
00:36:20,945 --> 00:36:24,882
<font face="Serif" size="18">Disposed of your gloves, shirt, shoes, your weapon--</font>
掉咗手套、衫、鞋、武器——

855
00:36:24,949 --> 00:36:27,818
<font face="Serif" size="18">but you kept your T-shirt, and we analyzed it.</font>
但你留低咗件T恤，我哋化驗過。

856
00:36:27,885 --> 00:36:29,487
<font face="Serif" size="18">The blood speck on it is a match</font>
上面嘅血點

857
00:36:29,554 --> 00:36:30,688
<font face="Serif" size="18">to Will Novick's DNA.</font>
同Will Novick嘅DNA吻合。

858
00:36:32,823 --> 00:36:34,592
<font face="Serif" size="18">A beating that intense-- there'd have to be</font>
打到咁狠——一定會有

859
00:36:34,659 --> 00:36:35,760
<font face="Serif" size="18">stray blood.</font>
濺出嚟嘅血。

860
00:36:37,261 --> 00:36:38,796
<font face="Serif" size="18">Where is it?</font>
喺邊？

861
00:36:41,966 --> 00:36:43,568
<font face="Serif" size="18">Where is it?!</font>
喺邊？！

862
00:36:43,634 --> 00:36:44,969
<font face="Serif" size="18">(  groaning  )</font>
（呻吟聲）

863
00:36:47,605 --> 00:36:48,839
<font face="Serif" size="18">Where is it?!</font>
喺邊？！

864
00:36:52,910 --> 00:36:54,245
<font face="Serif" size="18">It's not here.</font>
唔喺呢度。

865
00:36:57,548 --> 00:36:59,283
<font face="Serif" size="18">ANDREA (  through wall): Jerk!</font>
ANDREA（隔牆）：仆街！

866
00:36:59,350 --> 00:37:01,285
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You realized Will didn't know anything</font>
TAYLOR: 你發現Will根本唔知

867
00:37:01,352 --> 00:37:04,455
<font face="Serif" size="18">about the drugs-- no one's that tough.</font>
毒品嘅事——冇人咁硬淨。

868
00:37:06,757 --> 00:37:09,327
<font face="Serif" size="18">Let's leave this bitch a note.</font>
留低張紙條俾呢個八婆。

869
00:37:09,393 --> 00:37:11,963
<font face="Serif" size="18">You wanted Jordan to know the lengths you'd go</font>
你想Jordan知道你會去到幾盡

870
00:37:12,029 --> 00:37:13,698
<font face="Serif" size="18">to get your heroin back.</font>
攞返啲海洛英。

871
00:37:13,764 --> 00:37:17,868
<font face="Serif" size="18">Later, you lost your patience with Deroy.</font>
之後，你對Deroy冇晒耐性。

872
00:37:17,935 --> 00:37:19,870
<font face="Serif" size="18">She has another address.</font>
佢有第二個地址。

873
00:37:19,937 --> 00:37:21,272
<font face="Serif" size="18">We can track her down.</font>
我哋可以追到佢。

874
00:37:21,339 --> 00:37:22,807
<font face="Serif" size="18">You had two chances, Shaun.</font>
你有兩次機會，Shaun。

875
00:37:22,873 --> 00:37:25,009
<font face="Serif" size="18">You don't get a third.</font>
冇第三次。

876
00:37:29,580 --> 00:37:30,815
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you doing?</font>
喂，你做咩？

877
00:37:33,017 --> 00:37:36,721
<font face="Serif" size="18">Will was just a kid who scalped tickets to pay for college.</font>
Will只係個炒飛賺學費嘅細路。

878
00:37:38,556 --> 00:37:40,424
<font face="Serif" size="18">You killed him for sport.</font>
你殺佢當玩。

879
00:37:42,460 --> 00:37:45,863
<font face="Serif" size="18">You may not care about that boy's life,</font>
你可能唔在乎嗰個男仔嘅命，

880
00:37:45,930 --> 00:37:49,000
<font face="Serif" size="18">but his DNA on your shirt</font>
但你件衫上有佢嘅DNA

881
00:37:49,066 --> 00:37:51,702
<font face="Serif" size="18">was enough to get a warrant for your apartment,</font>
已經夠申請搜查令搜你屋企，

882
00:37:51,769 --> 00:37:54,639
<font face="Serif" size="18">and that warehouse you rent in the Bronx.</font>
同你喺Bronx租嘅貨倉。

883
00:37:56,941 --> 00:38:00,544
<font face="Serif" size="18">We're about to break the back of your distribution.</font>
我哋就快瓦解你嘅分銷網絡。

884
00:38:00,611 --> 00:38:02,713
<font face="Serif" size="18">Much like Deroy did,</font>
同Deroy一樣，

885
00:38:02,780 --> 00:38:06,484
<font face="Serif" size="18">you're about to piss off the people you work for.</font>
你準備激嬲你嘅老細。

886
00:38:06,550 --> 00:38:08,653
<font face="Serif" size="18">People who make you...</font>
啲人會令你……

887
00:38:08,719 --> 00:38:10,655
<font face="Serif" size="18">look tame.</font>
睇落好溫馴。

888
00:38:10,721 --> 00:38:14,492
<font face="Serif" size="18">And at some point, while you're in lockup,</font>
當你坐緊監嘅時候，

889
00:38:14,558 --> 00:38:16,961
<font face="Serif" size="18">they will get to you.</font>
佢哋一定會搵到你。

890
00:38:37,481 --> 00:38:39,950
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You were right.</font>
TAYLOR: 你啱。

891
00:38:40,017 --> 00:38:42,086
<font face="Serif" size="18">Will was a good kid.</font>
Will係個好細路。

892
00:38:42,153 --> 00:38:44,488
<font face="Serif" size="18">I'm sorry if it sounded</font>
如果聽落似我哋

893
00:38:44,555 --> 00:38:47,024
<font face="Serif" size="18">like we thought otherwise.</font>
唔係咁諗，我道歉。

894
00:38:48,559 --> 00:38:51,495
<font face="Serif" size="18">I never doubted my son.</font>
我從來冇懷疑過我個仔。

895
00:38:53,698 --> 00:38:55,533
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

896
00:38:55,599 --> 00:38:58,002
<font face="Serif" size="18">His mother and sister wanted to help me pack up,</font>
佢阿媽同妹妹想幫我執嘢，

897
00:38:58,069 --> 00:39:00,404
<font face="Serif" size="18">but it would've been harder with them here.</font>
但佢哋喺度會更難搞。

898
00:39:03,007 --> 00:39:05,042
<font face="Serif" size="18">You think that girl will go to jail?</font>
你覺得個女仔會坐監？

899
00:39:05,109 --> 00:39:09,914
<font face="Serif" size="18">I don't know, but the evidence is solid.</font>
唔知，但證據好確鑿。

900
00:39:14,118 --> 00:39:16,921
<font face="Serif" size="18">Thanks for clearing Will's name.</font>
多謝你幫Will洗脫污名。

901
00:39:16,987 --> 00:39:19,623
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

902
00:39:21,192 --> 00:39:24,528
<font face="Serif" size="18">There are good victim support groups.</font>
有啲好嘅受害者支援小組。

903
00:39:24,595 --> 00:39:27,364
<font face="Serif" size="18">They called us. Thanks.</font>
佢哋打過電話俾我哋。多謝。

904
00:39:28,766 --> 00:39:30,801
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

905
00:39:32,803 --> 00:39:34,605
<font face="Serif" size="18">Take care.</font>
保重。

906
00:39:57,061 --> 00:39:58,696
<font face="Serif" size="18">Detective?</font>
探員？

907
00:40:01,732 --> 00:40:03,968
<font face="Serif" size="18">Save you a trip.</font>
慳返你一趟。

908
00:40:04,034 --> 00:40:06,036
<font face="Serif" size="18">Appreciate it.</font>
多謝。

909
00:40:19,083 --> 00:40:23,020
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

910
00:40:23,087 --> 00:40:27,057
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
